×

Dinde zorlama yoktur. Gercekten hak, batıldan iyice ayrılmıstır. Tagut´u inkar edip, Allah´a 2:256 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-Baqarah ⮕ (2:256) ayat 256 in Turkish_Ibni_Kesir

2:256 Surah Al-Baqarah ayat 256 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Baqarah ayat 256 - البَقَرَة - Page - Juz 3

﴿لَآ إِكۡرَاهَ فِي ٱلدِّينِۖ قَد تَّبَيَّنَ ٱلرُّشۡدُ مِنَ ٱلۡغَيِّۚ فَمَن يَكۡفُرۡ بِٱلطَّٰغُوتِ وَيُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱسۡتَمۡسَكَ بِٱلۡعُرۡوَةِ ٱلۡوُثۡقَىٰ لَا ٱنفِصَامَ لَهَاۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ﴾
[البَقَرَة: 256]

Dinde zorlama yoktur. Gercekten hak, batıldan iyice ayrılmıstır. Tagut´u inkar edip, Allah´a inanan kimse kopmak bilmeyen saglam bir kulpa sarılmıstır. Ve Allah, Semi´dir, Alim´dir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي فمن يكفر بالطاغوت, باللغة التركية ابن كثير

﴿لا إكراه في الدين قد تبين الرشد من الغي فمن يكفر بالطاغوت﴾ [البَقَرَة: 256]

Ibni Kesir
Dinde zorlama yoktur. Gerçekten hak, batıldan iyice ayrılmıştır. Tağut´u inkar edip, Allah´a inanan kimse kopmak bilmeyen sağlam bir kulpa sarılmıştır. Ve Allah, Semi´dir, Alim´dir
Gultekin Onan
Dinde zorlama (ve baskı) yoktur. Kuskusuz, dogruluk (rusd) sapıklıktan apacık ayrılmıstır. Artık kim tagutu tanımayıp (yekfur) Tanrı´ya inanırsa, o, sapasaglam bir kulpa yapısmıstır; bunun kopması yoktur. Tanrı isitendir, bilendir
Gultekin Onan
Dinde zorlama (ve baskı) yoktur. Kuşkusuz, doğruluk (rüşd) sapıklıktan apaçık ayrılmıştır. Artık kim tağutu tanımayıp (yekfür) Tanrı´ya inanırsa, o, sapasağlam bir kulpa yapışmıştır; bunun kopması yoktur. Tanrı işitendir, bilendir
Hasan Basri Cantay
Dinde zorlama yokdur. Hakıykat, iman ile kufr apacık meydana cıkmısdır. Artık kim seytanı tanımayıp da Allaha iman ederse o, muhakkak ki kopması (mumkin) olmayan en saglam kulpa yapısmısdır. Allah hakkıyle isidici, (her sey´i) kemaliyle bilicidir
Hasan Basri Cantay
Dînde zorlama yokdur. Hakıykat, îman ile küfr apaçık meydana çıkmışdır. Artık kim şeytanı tanımayıp da Allaha îman ederse o, muhakkak ki kopması (mümkin) olmayan en sağlam kulpa yapışmışdır. Allah hakkıyle işidici, (her şey´i) kemâliyle bilicidir
Iskender Ali Mihr
Dinde zorlama yoktur. Irsad yolu (hidayet yolu; Allah´a ulastıran yol), gayy yolundan (dalalet yolu; seytana, cehenneme ulastıran yoldan) acıkca (ayrılıp) ortaya cıkmıstır. Artık kim tagutu (seytanı ve seytana ulastıran yolu) inkar edip de Allah´a iman ederse (mu´min olur, Allah´a ulastıran yolu tercih ederse), boylece o, (Allah´tan) kopması mumkun olmayan urvetul vuskaya (saglam bir kulba, mursidin eline) tutunmustur. Allah Sem´i´dir, Alim´dir
Iskender Ali Mihr
Dînde zorlama yoktur. İrşad yolu (hidayet yolu; Allah´a ulaştıran yol), gayy yolundan (dalâlet yolu; şeytana, cehenneme ulaştıran yoldan) açıkça (ayrılıp) ortaya çıkmıştır. Artık kim tagutu (şeytanı ve şeytana ulaştıran yolu) inkâr edip de Allah´a îmân ederse (mü´min olur, Allah´a ulaştıran yolu tercih ederse), böylece o, (Allah´tan) kopması mümkün olmayan urvetul vuskaya (sağlam bir kulba, mürşidin eline) tutunmuştur. Allah Sem´î´dir, Alîm´dir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek