Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Baqarah ayat 71 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿قَالَ إِنَّهُۥ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٞ لَّا ذَلُولٞ تُثِيرُ ٱلۡأَرۡضَ وَلَا تَسۡقِي ٱلۡحَرۡثَ مُسَلَّمَةٞ لَّا شِيَةَ فِيهَاۚ قَالُواْ ٱلۡـَٰٔنَ جِئۡتَ بِٱلۡحَقِّۚ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُواْ يَفۡعَلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 71]
﴿قال إنه يقول إنها بقرة لا ذلول تثير الأرض ولا تسقي الحرث﴾ [البَقَرَة: 71]
Ibni Kesir Dedik ki: Rabbım, o, ne boyunduruğa koşulup arazi sürecek, ne de ekin sulayacak bir inektir, zillete uğramamıştır. Bütün kusurlardan uzaktır. Onun alacası da yoktur, buyuruyor. Onlar: İşte şimdi gerçeği ortaya koydun, dediler. Hemen onu boğazladılar ki az kalsın bunu yapmayacaklardı |
Gultekin Onan (Musa) Dedi ki: "O diyor ki, o sıgır yeri surup ekini sulayarak boyunduruk altında ezilmemis, kusursuz, alacasız bir sıgırdır." "Iste simdi gercegi (hakk) getirdin" diyerek sonunda sıgırı bogazladılar / kestiler; az kalsın bunu yapmayacaklardı |
Gultekin Onan (Musa) Dedi ki: "O diyor ki, o sığır yeri sürüp ekini sulayarak boyunduruk altında ezilmemiş, kusursuz, alacasız bir sığırdır." "İşte şimdi gerçeği (hakk) getirdin" diyerek sonunda sığırı boğazladılar / kestiler; az kalsın bunu yapmayacaklardı |
Hasan Basri Cantay Musa soyle dedi: «Rabbim buyuruyor ki: O, ne boyunduruga kosulub arazi surecek, ne ekin sulayacak bir inek degildir. Salmadır (yahud ayıbdan salimdir). Hicbir alacası da yokdur». Onlar: «Iste simdi hakikati getirdin (vasfını tastamam bildirdin)» dediler. Bunun uzerine o inegi (bulub) bogazladılar ki az kaldı (bunu) yapmayacaklardı |
Hasan Basri Cantay Musa şöyle dedi: «Rabbim buyuruyor ki: O, ne boyunduruğa koşulub arazî sürecek, ne ekin sulayacak bir inek değildir. Salmadır (yahud ayıbdan salimdir). Hiçbir alacası da yokdur». Onlar: «İşte şimdi hakikati getirdin (vasfını tastamam bildirdin)» dediler. Bunun üzerine o ineği (bulub) boğazladılar ki az kaldı (bunu) yapmayacaklardı |
Iskender Ali Mihr (Hz. Musa) dedi ki: “Suphesiz O, buyuruyor ki; muhakkak ki o henuz boyunduruk altına alınmamıs bir inektir. Yeri surmez, ekin sulamaz. Salmadır, hic alacası, lekesi yoktur.” Dediler ki: “Iste simdi hakikatle (gercekle) geldin.” Boylece onu (o evsafta bir inek) kestiler. Az kalsın bunu yapamayacaklardı |
Iskender Ali Mihr (Hz. Musa) dedi ki: “Şüphesiz O, buyuruyor ki; muhakkak ki o henüz boyunduruk altına alınmamış bir inektir. Yeri sürmez, ekin sulamaz. Salmadır, hiç alacası, lekesi yoktur.” Dediler ki: “İşte şimdi hakikatle (gerçekle) geldin.” Böylece onu (o evsafta bir inek) kestiler. Az kalsın bunu yapamayacaklardı |