Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Baqarah ayat 76 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ قَالُوٓاْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 76]
﴿وإذا لقوا الذين آمنوا قالوا آمنا وإذا خلا بعضهم إلى بعض قالوا﴾ [البَقَرَة: 76]
Ibni Kesir Mü´minlerle karşılaştıkları zaman, inandık derlerdi, birbirleriyle baş başa kaldıklarında, Rabbınızın katında, aleyhinde delil göstersinler diye mi Allah´ın size açıkladığını onlara anlatıyorsunuz, buna aklınız ermiyormu? diye birbirlerini uyarırlardı |
Gultekin Onan Inananlarla karsılastıklarında "inandık" derler; basbasa kaldıklarında ise "Tanrı´nın size acıkladıgını / actıgını (fetehallahu) rabbiniz katında size (karsı) delil olarak kullanmaları / delil getirmeleri (liyuhaccikum) icin mi onlara anlatıyorsunuz / soyluyorsunuz (etuhaddisunehum)? Akletmez misiniz?" derler |
Gultekin Onan İnananlarla karşılaştıklarında "inandık" derler; başbaşa kaldıklarında ise "Tanrı´nın size açıkladığını / açtığını (fetehallahu) rabbiniz katında size (karşı) delil olarak kullanmaları / delil getirmeleri (liyuhacciküm) için mi onlara anlatıyorsunuz / söylüyorsunuz (etuhaddisunehüm)? Akletmez misiniz?" derler |
Hasan Basri Cantay (Yahudi munafıklar) iman edenlere kavusdukları zaman «Inandık» derler. Birbirine (donub) halvet oldukları vakit ise (aralarındaki ileri gelenler, munafıklık eden arkadaslarına) : «Allahın size acdıgı sey´i (Resulullahın sıfatlarına ve saireye dair Tevratda ogretdiklerini) mu´minler onunla Rabbiniz katında (aleyhinizde) kuvvetli delil getirsinler diye mi onlara soyleyib duruyorsunuz? Buna aklınız ermiyor mu?» derler |
Hasan Basri Cantay (Yahudi münafıklar) îman edenlere kavuşdukları zaman «İnandık» derler. Birbirine (dönüb) halvet oldukları vakit ise (aralarındaki ileri gelenler, münafıklık eden arkadaşlarına) : «Allahın size açdığı şey´i (Resûlüllahın sıfatlarına ve sâireye dâir Tevratda öğretdiklerini) mü´minler onunla Rabbiniz katında (aleyhinizde) kuvvetli delîl getirsinler diye mi onlara söyleyib duruyorsunuz? Buna aklınız ermiyor mu?» derler |
Iskender Ali Mihr Ve onlar, amenu olanlarla (Allah´a ulasmayı dileyenlerle) karsılastıkları (mulaki oldukları) zaman “Amenu olduk.” dediler. Yalnız kaldıkları zaman onlardan bazıları bazılarına: “Allah´ın size acıkladıgı seyleri (Resulallah´a ait evsafı) onlara (mu´minlere) Rabbinizin katında size karsı huccet (delil) gostersinler diye mi acıklıyorsunuz? Hala akıl etmiyor musunuz?” dediler |
Iskender Ali Mihr Ve onlar, âmenû olanlarla (Allah´a ulaşmayı dileyenlerle) karşılaştıkları (mülâki oldukları) zaman “Âmenû olduk.” dediler. Yalnız kaldıkları zaman onlardan bazıları bazılarına: “Allah´ın size açıkladığı şeyleri (Resûlallah´a ait evsafı) onlara (mü´minlere) Rabbinizin katında size karşı hüccet (delil) göstersinler diye mi açıklıyorsunuz? Hâlâ akıl etmiyor musunuz?” dediler |