Quran with Hindi translation - Surah Al-Baqarah ayat 76 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ قَالُوٓاْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 76]
﴿وإذا لقوا الذين آمنوا قالوا آمنا وإذا خلا بعضهم إلى بعض قالوا﴾ [البَقَرَة: 76]
Maulana Azizul Haque Al Umari tatha jab ve eemaan vaalon se milate hain, to kahate hain ki ham bhee eemaan laaye aur jab ekaant mein aapas mein ek-doosare se milate hain, to kahate hain ki tum unhen vo baaten kyon bataate ho, jo allaah ne tumapar kholee[1] hain? isalie ki pralay ke din tumhaare paalanahaar ke paas ise tumhaare virudhd pramaan banaayen? kya tum samajhate nahin ho |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed aur jab ve eemaan laanevaale se milate hai to kahate hain, "ham bhee eemaan rakhate hain", aur jab aapas mein ek-doosare se ekaant mein milate hai to kahate hai, "kya tum unhen ve baaten, jo allaah ne tum par kholee, bata dete ho ki ve unake dvaara tumhaare rab ke yahaan hujjat mein tumhaara muqaabila karen? to kya tum samajhate nahin |
Muhammad Farooq Khan And Muhammad Ahmed और जब वे ईमान लानेवाले से मिलते है तो कहते हैं, "हम भी ईमान रखते हैं", और जब आपस में एक-दूसरे से एकान्त में मिलते है तो कहते है, "क्या तुम उन्हें वे बातें, जो अल्लाह ने तुम पर खोली, बता देते हो कि वे उनके द्वारा तुम्हारे रब के यहाँ हुज्जत में तुम्हारा मुक़ाबिला करें? तो क्या तुम समझते नहीं |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi jo eemaan lae to kah dete hain ki ham to eemaan la chuke aur jab unase baaz-baaz ke saath takhilaya karate hain to kahate hain ki jo kuchh khuda ne tum par (tauret) mein zaahir kar diya hai kya tum (musalamaanon ko) bata doge taaki usake sabab se kal tumhaare khuda ke paas tum par hujjat laen kya tum itana bhee nahin samajhate |
Suhel Farooq Khan And Saifur Rahman Nadwi जो ईमान लाए तो कह देते हैं कि हम तो ईमान ला चुके और जब उनसे बाज़-बाज़ के साथ तख़िलया करते हैं तो कहते हैं कि जो कुछ खुदा ने तुम पर (तौरेत) में ज़ाहिर कर दिया है क्या तुम (मुसलमानों को) बता दोगे ताकि उसके सबब से कल तुम्हारे खुदा के पास तुम पर हुज्जत लाएँ क्या तुम इतना भी नहीं समझते |