Quran with Turkish translation - Surah Al-Baqarah ayat 76 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ قَالُوٓاْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 76]
﴿وإذا لقوا الذين آمنوا قالوا آمنا وإذا خلا بعضهم إلى بعض قالوا﴾ [البَقَرَة: 76]
Abdulbaki Golpinarli Onlar, inananlarla bulustular mı inandık derler de sonra birbirleriyle yalnız kaldılar mı aklınız mı yok derler, Rabbiniz indinde sizinle cekissinler, aleyhinize delil gostersinler diye mi Allah'ın size acıkladıgı seyi tutup onlara soyluyorsunuz |
Adem Ugur (Munafıklar) inananlarla karsılastıklarında "Iman ettik" derler. Birbirleriyle basbasa kaldıkları vakit ise: Allah´ın size actıklarını (Tevrat´taki bilgileri), Rabbiniz katında sizin aleyhinize huccet getirmeleri icin mi onlara anlatıyorsunuz; bunları dusunemiyor musunuz? derler |
Adem Ugur (Münafıklar) inananlarla karşılaştıklarında "İman ettik" derler. Birbirleriyle başbaşa kaldıkları vakit ise: Allah´ın size açtıklarını (Tevrat´taki bilgileri), Rabbiniz katında sizin aleyhinize hüccet getirmeleri için mi onlara anlatıyorsunuz; bunları düşünemiyor musunuz? derler |
Ali Bulac Iman edenlerle karsılastıklarında "Iman ettik" derler; kendi baslarına kaldıkları zaman ise, derler ki: "Allah'ın size actık (acıkladık)larını, Rabbiniz Katında size karsı bir belge olsun diye mi onlarla konusuyorsunuz? Hala akıllanmayacak mısınız |
Ali Bulac İman edenlerle karşılaştıklarında "İman ettik" derler; kendi başlarına kaldıkları zaman ise, derler ki: "Allah'ın size açtık (açıkladık)larını, Rabbiniz Katında size karşı bir belge olsun diye mi onlarla konuşuyorsunuz? Hala akıllanmayacak mısınız |
Ali Fikri Yavuz Yahudilerin munafıkları; muminlerle karsılastıkları zaman; “- Biz de sizin gibi muminleriz” derlerdi. Birbirleriyle tenhada basbasa kaldıkları vakit, ileri gelen Yahudiler, munafıklara:”- Allah’ın size beyan buyurdugu (Rasulullah’a ait Tevrat’daki vasıfları), muminler, Rabbiniz katında aleyhinize delil getirsinler diye mi onlara soyleyip duruyorsunuz? buna aklınız ermiyor mu” derlerdi |
Ali Fikri Yavuz Yahûdilerin münafıkları; müminlerle karşılaştıkları zaman; “- Biz de sizin gibi müminleriz” derlerdi. Birbirleriyle tenhada başbaşa kaldıkları vakit, ileri gelen Yahûdiler, münafıklara:”- Allah’ın size beyan buyurduğu (Rasûlüllah’a ait Tevrat’daki vasıfları), müminler, Rabbiniz katında aleyhinize delil getirsinler diye mi onlara söyleyip duruyorsunuz? buna aklınız ermiyor mu” derlerdi |
Celal Y Ld R M Onlar iman edenlerle karsılastıkları zaman, «inandık» derlerdi. Birbirleriyle tenha kaldıkları zaman, «Allah´ın size actıgı seyi, Rabblniz katından size kanıt olarak getirsinler diye mi onlara anlatıyorsunuz? (Buna) aklınız ermiyor mu ?» derlerdi |
Celal Y Ld R M Onlar imân edenlerle karşılaştıkları zaman, «inandık» derlerdi. Birbirleriyle tenha kaldıkları zaman, «Allah´ın size açtığı şeyi, Rabblniz katından size kanıt olarak getirsinler diye mi onlara anlatıyorsunuz? (Buna) aklınız ermiyor mu ?» derlerdi |