Quran with Russian translation - Surah Al-Baqarah ayat 76 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ قَالُوٓاْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 76]
﴿وإذا لقوا الذين آمنوا قالوا آمنا وإذا خلا بعضهم إلى بعض قالوا﴾ [البَقَرَة: 76]
Abu Adel И когда они [иудеи] встречали тех, которые уверовали, то говорили: «Мы уверовали (также как и вы)!» А когда они [лицемерные иудеи] оставались друг с другом наедине, то говорили: «Неужели вы [иудеи] расскажете им [верующим] то, что открыл [разъяснил] вам [иудеям] Аллах (в Торе) (относительно признаков последнего пророка), чтобы они [верующие] препирались с вами посредством этого [чтобы оно послужило доводом против вас] перед вашим Господом (в День Суда)?» Неужели же вы не осмыслите |
Elmir Kuliev Kogda oni vstrechali veruyushchikh, to govorili: «My uverovali». Kogda zhe oni ostavalis' nayedine drug s drugom, to govorili: «Neuzheli vy rasskazhete im o tom, chto otkryl vam Allakh, chtoby oni mogli prepirat'sya s vami posredstvom etogo pered vashim Gospodom? Neuzheli vy ne urazumeyete etogo?» |
Elmir Kuliev Когда они встречали верующих, то говорили: «Мы уверовали». Когда же они оставались наедине друг с другом, то говорили: «Неужели вы расскажете им о том, что открыл вам Аллах, чтобы они могли препираться с вами посредством этого перед вашим Господом? Неужели вы не уразумеете этого?» |
Gordy Semyonovich Sablukov Kogda vstrechayutsya oni s veruyushchimi, to govoryat: "My veruyem"; no kogda ostayutsya nayedine odni s drugimi, togda govoryat: "Pereskazhite im to, chto otkryl vam Bog, chtoby predstavili oni vam na to dokazatel'stva pred Gospodom vashim". Ne ponimayete li vy etogo |
Gordy Semyonovich Sablukov Когда встречаются они с верующими, то говорят: "Мы веруем"; но когда остаются наедине одни с другими, тогда говорят: "Перескажите им то, что открыл вам Бог, чтобы представили они вам на то доказательства пред Господом вашим". Не понимаете ли вы этого |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky I kogda vstrechali oni tekh, kotoryye uverovali, to govorili: "My uverovali!" A kogda skhodilis' drug s drugom nayedine, to govorili: "Ne rasskazhite li vy im to, chto otkryl vam Allakh, chtoby posporili oni s vami ob etom pered vashim Gospodom?" Razve ne urazumeyete |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky И когда встречали они тех, которые уверовали, то говорили: "Мы уверовали!" А когда сходились друг с другом наедине, то говорили: "Не расскажите ли вы им то, что открыл вам Аллах, чтобы поспорили они с вами об этом перед вашим Господом?" Разве не уразумеете |