×

Et quand ils rencontrent des croyants, ils disent: “Nous croyons”; et, une 2:76 French translation

Quran infoFrenchSurah Al-Baqarah ⮕ (2:76) ayat 76 in French

2:76 Surah Al-Baqarah ayat 76 in French (الفرنسية)

Quran with French translation - Surah Al-Baqarah ayat 76 - البَقَرَة - Page - Juz 1

﴿وَإِذَا لَقُواْ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ قَالُوٓاْ ءَامَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعۡضُهُمۡ إِلَىٰ بَعۡضٖ قَالُوٓاْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ لِيُحَآجُّوكُم بِهِۦ عِندَ رَبِّكُمۡۚ أَفَلَا تَعۡقِلُونَ ﴾
[البَقَرَة: 76]

Et quand ils rencontrent des croyants, ils disent: “Nous croyons”; et, une fois seuls entre eux, ils disent: “Allez-vous confier aux musulmans ce qu’Allah vous a révélé pour leur fournir, ainsi, un argument contre vous devant votre Seigneur! Êtes-vous donc dépourvus de raison?”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذا لقوا الذين آمنوا قالوا آمنا وإذا خلا بعضهم إلى بعض قالوا, باللغة الفرنسية

﴿وإذا لقوا الذين آمنوا قالوا آمنا وإذا خلا بعضهم إلى بعض قالوا﴾ [البَقَرَة: 76]

Islamic Foundation
Lorsqu’ils rencontrent les croyants, ils disent : « Nous avons cru », et quand ils se retrouvent seuls entre eux, ils demandent : « Comptez-vous leur parler (aux Musulmans) de ce qu’Allah vous a révélé pour qu’ils retournent contre vous cet argument auprès de votre Seigneur ? N’êtes vous donc pas doués de raison ? »
Muhammad Hameedullah
Et quand ils rencontrent des croyants, ils disent: “Nous croyons”; et, une fois seuls entre eux, ils disent: “Allez-vous confier aux musulmans ce qu’Allah vous a revele pour leur fournir, ainsi, un argument contre vous devant votre Seigneur! Etes-vous donc depourvus de raison?”
Muhammad Hamidullah
Et quand ils rencontrent des croyants, ils disent: «Nous croyons» et, une fois seuls entre eux, ils disent: «Allez-vous confier aux musulmans ce qu'Allah vous a révélé pour leur fournir, ainsi, un argument contre vous devant votre Seigneur! Etes-vous donc dépourvus de raison?»
Rashid Maash
Lorsqu’ils rencontrent les croyants, ils pretendent avoir la foi, mais des qu’ils se retrouvent seuls, les uns disent aux autres : « Allez-vous leur devoiler ce qu’Allah vous a revele afin qu’ils en tirent argument contre vous aupres de votre Seigneur ? Etes-vous donc depourvus de toute raison ? »
Rashid Maash
Lorsqu’ils rencontrent les croyants, ils prétendent avoir la foi, mais dès qu’ils se retrouvent seuls, les uns disent aux autres : « Allez-vous leur dévoiler ce qu’Allah vous a révélé afin qu’ils en tirent argument contre vous auprès de votre Seigneur ? Etes-vous donc dépourvus de toute raison ? »
Shahnaz Saidi Benbetka
S’ils rencontrent des croyants, ils prétendent : « Nous croyons ! » mais lorsqu’ils se retrouvent entre eux, ils disent : « Allez-vous leur confier ce que Dieu vous a révélé leur fournissant ainsi ce qui leur servira d’arguments contre vous devant votre Seigneur ! Ne le réalisez-vous donc pas ? »
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek