Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Baqarah ayat 80 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا ٱلنَّارُ إِلَّآ أَيَّامٗا مَّعۡدُودَةٗۚ قُلۡ أَتَّخَذۡتُمۡ عِندَ ٱللَّهِ عَهۡدٗا فَلَن يُخۡلِفَ ٱللَّهُ عَهۡدَهُۥٓۖ أَمۡ تَقُولُونَ عَلَى ٱللَّهِ مَا لَا تَعۡلَمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 80]
﴿وقالوا لن تمسنا النار إلا أياما معدودة قل أتخذتم عند الله عهدا﴾ [البَقَرَة: 80]
Ibni Kesir Sayılı günlerden başka asla bize ateş dokunmayacaktır dediler. Deki: Siz Allah katından bir söz mü aldınız? Öyleyse Allah asla sözünden caymaz. Yoksa Allah´a karşı bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz |
Gultekin Onan Sayılı birkac gun dısında ates bize degmeyecek" dediler. De ki: "Tanrı´dan boyle bir soz mu (ahid) aldınız -ki Tanrı sozunden (ahid) donmez- yoksa Tanrı´ya karsı bilmediginiz bir seyi mi / bilmediginizi mi soyluyorsunuz |
Gultekin Onan Sayılı birkaç gün dışında ateş bize değmeyecek" dediler. De ki: "Tanrı´dan böyle bir söz mü (ahid) aldınız -ki Tanrı sözünden (ahid) dönmez- yoksa Tanrı´ya karşı bilmediğiniz bir şeyi mi / bilmediğinizi mi söylüyorsunuz |
Hasan Basri Cantay (Peygamber onları Cehennemle korkutdugu zaman da : «Atalarımızın buzagıye tapdıkları) sayılı (ve mahdud) gunlerden (kırk gunden) baska (fazla) bize kat´iyyen Cehennem (azabı) dokunmayacak» dediler. Soyle (Habibim) ki: «Allah katından (bu hususda) bir ahdi mi elde etdiniz? (Ondan boyle bir sozu mu aldınız?) ki Allah ahdinden asla caymaz yoksa Allaha karsı bilmeyeceginiz bir sey´i mi soyluyorsunuz?» |
Hasan Basri Cantay (Peygamber onları Cehennemle korkutduğu zaman da : «Atalarımızın buzağıye tapdıkları) sayılı (ve mahdud) günlerden (kırk günden) başka (fazla) bize kat´iyyen Cehennem (azabı) dokunmayacak» dediler. Söyle (Habîbim) ki: «Allah katından (bu hususda) bir ahdi mi elde etdiniz? (Ondan böyle bir sözü mü aldınız?) ki Allah ahdinden asla caymaz yoksa Allaha karşı bilmeyeceğiniz bir şey´i mi söylüyorsunuz?» |
Iskender Ali Mihr Ve (o emaniyyeye tabi olanlar): “Ates bize ancak sayılı birkac gun dokunacak (gunahlarımız kadar yanıp cennete girecegiz).” dediler. De ki: “Allah katından bir ahd mi edindiniz?” (Eger boyle bir ahd, almıssanız) Allah, ahdinden asla donmez (Allah´ın ahdinde hilaf olmaz). Yoksa Allah´a karsı bilmediginiz bir sey mi soyluyorsunuz |
Iskender Ali Mihr Ve (o emaniyyeye tâbî olanlar): “Ateş bize ancak sayılı birkaç gün dokunacak (günahlarımız kadar yanıp cennete gireceğiz).” dediler. De ki: “Allah katından bir ahd mi edindiniz?” (Eğer böyle bir ahd, almışsanız) Allah, ahdinden asla dönmez (Allah´ın ahdinde hilâf olmaz). Yoksa Allah´a karşı bilmediğiniz bir şey mi söylüyorsunuz |