Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-hajj ayat 18 - الحج - Page - Juz 17
﴿أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسۡجُدُۤ لَهُۥۤ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلۡجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ وَكَثِيرٞ مِّنَ ٱلنَّاسِۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيۡهِ ٱلۡعَذَابُۗ وَمَن يُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكۡرِمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ۩ ﴾
[الحج: 18]
﴿ألم تر أن الله يسجد له من في السموات ومن في الأرض﴾ [الحج: 18]
Ibni Kesir Göklerde ve yerde olanların; güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanlar ile insanların bir çoğunun Allah´a secde ettiklerini görmüyor musun? İnsanların bir çoğu da azabı hak etmiştir. Ve Allah kimi alçaltırsa; ona ikram edecek kimse yoktur. Şüphesiz ki Allah; dilediğini yapar |
Gultekin Onan Gormedin mi ki, gercekten goklerde ve yerde olanlar, gunes, ay, yıldızlar, daglar, agaclar, hayvanlar ve insanlardan bircogu Tanrı´ya secde etmektedirler. Bircogu uzerine azab hak olmustur. Tanrı kimi asagılık kılarsa, artık onun icin bir yuceltici yoktur. Suphesiz Tanrı diledigini yapar |
Gultekin Onan Görmedin mi ki, gerçekten göklerde ve yerde olanlar, güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanlar ve insanlardan birçoğu Tanrı´ya secde etmektedirler. Birçoğu üzerine azab hak olmuştur. Tanrı kimi aşağılık kılarsa, artık onun için bir yüceltici yoktur. Şüphesiz Tanrı dilediğini yapar |
Hasan Basri Cantay Gormedin mi, goklerde olan herkes (hersey) ve yerde bulunan herkes (hersey), gunes, ay, yıldızlar, daglar, agaclar, hayvanlar ve insanların bir cogu hakıykaten Allaha secde ediyor. Bir cogunun uzerine de azab hak olmusdur. Allah kimi (bedbahtlıkla) hor kılarsa onu seadete kavusduracak (hic bir kuvvet) yokdur. Subhesiz ki Allah ne dilerse (onu) yapar |
Hasan Basri Cantay Görmedin mi, göklerde olan herkes (herşey) ve yerde bulunan herkes (herşey), güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanlar ve insanların bir çoğu hakıykaten Allaha secde ediyor. Bir çoğunun üzerine de azâb hak olmuşdur. Allah kimi (bedbahtlıkla) hor kılarsa onu seâdete kavuşduracak (hiç bir kuvvet) yokdur. Şübhesiz ki Allah ne dilerse (onu) yapar |
Iskender Ali Mihr Goklerde ve yeryuzunde olan kimseler, Gunes, Ay ve yıldızlar, daglar, agaclar ve (yuruyen) hayvanlar ve insanlardan cogu; gormuyor musun (gormedin mi) ki Allah´a secde ediyorlar. (Insanların) cogunun uzerine azap hak oldu ve Allah, kimi zayıf dusururse (alcaltırsa) artık ona ikram eden yoktur. Muhakkak ki Allah, diledigini yapar |
Iskender Ali Mihr Göklerde ve yeryüzünde olan kimseler, Güneş, Ay ve yıldızlar, dağlar, ağaçlar ve (yürüyen) hayvanlar ve insanlardan çoğu; görmüyor musun (görmedin mi) ki Allah´a secde ediyorlar. (İnsanların) çoğunun üzerine azap hak oldu ve Allah, kimi zayıf düşürürse (alçaltırsa) artık ona ikram eden yoktur. Muhakkak ki Allah, dilediğini yapar |