×

Goklerde ve yerde olanların; gunes, ay, yıldızlar, daglar, agaclar, hayvanlar ile insanların 22:18 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-hajj ⮕ (22:18) ayat 18 in Turkish_Ibni_Kesir

22:18 Surah Al-hajj ayat 18 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-hajj ayat 18 - الحج - Page - Juz 17

﴿أَلَمۡ تَرَ أَنَّ ٱللَّهَ يَسۡجُدُۤ لَهُۥۤ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَن فِي ٱلۡأَرۡضِ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُ وَٱلنُّجُومُ وَٱلۡجِبَالُ وَٱلشَّجَرُ وَٱلدَّوَآبُّ وَكَثِيرٞ مِّنَ ٱلنَّاسِۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيۡهِ ٱلۡعَذَابُۗ وَمَن يُهِنِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن مُّكۡرِمٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ۩ ﴾
[الحج: 18]

Goklerde ve yerde olanların; gunes, ay, yıldızlar, daglar, agaclar, hayvanlar ile insanların bir cogunun Allah´a secde ettiklerini gormuyor musun? Insanların bir cogu da azabı hak etmistir. Ve Allah kimi alcaltırsa; ona ikram edecek kimse yoktur. Suphesiz ki Allah; diledigini yapar

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ألم تر أن الله يسجد له من في السموات ومن في الأرض, باللغة التركية ابن كثير

﴿ألم تر أن الله يسجد له من في السموات ومن في الأرض﴾ [الحج: 18]

Ibni Kesir
Göklerde ve yerde olanların; güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanlar ile insanların bir çoğunun Allah´a secde ettiklerini görmüyor musun? İnsanların bir çoğu da azabı hak etmiştir. Ve Allah kimi alçaltırsa; ona ikram edecek kimse yoktur. Şüphesiz ki Allah; dilediğini yapar
Gultekin Onan
Gormedin mi ki, gercekten goklerde ve yerde olanlar, gunes, ay, yıldızlar, daglar, agaclar, hayvanlar ve insanlardan bircogu Tanrı´ya secde etmektedirler. Bircogu uzerine azab hak olmustur. Tanrı kimi asagılık kılarsa, artık onun icin bir yuceltici yoktur. Suphesiz Tanrı diledigini yapar
Gultekin Onan
Görmedin mi ki, gerçekten göklerde ve yerde olanlar, güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanlar ve insanlardan birçoğu Tanrı´ya secde etmektedirler. Birçoğu üzerine azab hak olmuştur. Tanrı kimi aşağılık kılarsa, artık onun için bir yüceltici yoktur. Şüphesiz Tanrı dilediğini yapar
Hasan Basri Cantay
Gormedin mi, goklerde olan herkes (hersey) ve yerde bulunan herkes (hersey), gunes, ay, yıldızlar, daglar, agaclar, hayvanlar ve insanların bir cogu hakıykaten Allaha secde ediyor. Bir cogunun uzerine de azab hak olmusdur. Allah kimi (bedbahtlıkla) hor kılarsa onu seadete kavusduracak (hic bir kuvvet) yokdur. Subhesiz ki Allah ne dilerse (onu) yapar
Hasan Basri Cantay
Görmedin mi, göklerde olan herkes (herşey) ve yerde bulunan herkes (herşey), güneş, ay, yıldızlar, dağlar, ağaçlar, hayvanlar ve insanların bir çoğu hakıykaten Allaha secde ediyor. Bir çoğunun üzerine de azâb hak olmuşdur. Allah kimi (bedbahtlıkla) hor kılarsa onu seâdete kavuşduracak (hiç bir kuvvet) yokdur. Şübhesiz ki Allah ne dilerse (onu) yapar
Iskender Ali Mihr
Goklerde ve yeryuzunde olan kimseler, Gunes, Ay ve yıldızlar, daglar, agaclar ve (yuruyen) hayvanlar ve insanlardan cogu; gormuyor musun (gormedin mi) ki Allah´a secde ediyorlar. (Insanların) cogunun uzerine azap hak oldu ve Allah, kimi zayıf dusururse (alcaltırsa) artık ona ikram eden yoktur. Muhakkak ki Allah, diledigini yapar
Iskender Ali Mihr
Göklerde ve yeryüzünde olan kimseler, Güneş, Ay ve yıldızlar, dağlar, ağaçlar ve (yürüyen) hayvanlar ve insanlardan çoğu; görmüyor musun (görmedin mi) ki Allah´a secde ediyorlar. (İnsanların) çoğunun üzerine azap hak oldu ve Allah, kimi zayıf düşürürse (alçaltırsa) artık ona ikram eden yoktur. Muhakkak ki Allah, dilediğini yapar
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek