×

Senden once gonderdigimiz hic bir Rasul ve hic bir Nebi yoktur ki; 22:52 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-hajj ⮕ (22:52) ayat 52 in Turkish_Ibni_Kesir

22:52 Surah Al-hajj ayat 52 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-hajj ayat 52 - الحج - Page - Juz 17

﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رَّسُولٖ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّآ إِذَا تَمَنَّىٰٓ أَلۡقَى ٱلشَّيۡطَٰنُ فِيٓ أُمۡنِيَّتِهِۦ فَيَنسَخُ ٱللَّهُ مَا يُلۡقِي ٱلشَّيۡطَٰنُ ثُمَّ يُحۡكِمُ ٱللَّهُ ءَايَٰتِهِۦۗ وَٱللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٞ ﴾
[الحج: 52]

Senden once gonderdigimiz hic bir Rasul ve hic bir Nebi yoktur ki; bir seyi arzuladıgı zaman seytan onun arzusuna vesvese karıstırmamıs olsun. Allah; seytanın karıstırdıgını giderir. Sonra Allah; kendi ayetlerini yerlestirir. Ve Allah; Alim´dir, Hakim´dir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما أرسلنا من قبلك من رسول ولا نبي إلا إذا تمنى ألقى, باللغة التركية ابن كثير

﴿وما أرسلنا من قبلك من رسول ولا نبي إلا إذا تمنى ألقى﴾ [الحج: 52]

Ibni Kesir
Senden önce gönderdiğimiz hiç bir Rasul ve hiç bir Nebi yoktur ki; bir şeyi arzuladığı zaman şeytan onun arzusuna vesvese karıştırmamış olsun. Allah; şeytanın karıştırdığını giderir. Sonra Allah; kendi ayetlerini yerleştirir. Ve Allah; Alim´dir, Hakim´dir
Gultekin Onan
Biz senden once hic bir resul ve nebi gondermis olmayalım ki, o bir dilekte bulundugu zaman, seytan, onun diledigine (bir kusku vaya sapma unsuru) katıp bırakmıs olmasın. Ama Tanrı, seytanın katıp bırakmalarını giderir, sonra kendi ayetlerini saglamlastırıp pekistirir. Tanrı, gercekten bilendir hukum ve hikmet sahibidir
Gultekin Onan
Biz senden önce hiç bir resul ve nebi göndermiş olmayalım ki, o bir dilekte bulunduğu zaman, şeytan, onun dilediğine (bir kuşku vaya sapma unsuru) katıp bırakmış olmasın. Ama Tanrı, şeytanın katıp bırakmalarını giderir, sonra kendi ayetlerini sağlamlaştırıp pekiştirir. Tanrı, gerçekten bilendir hüküm ve hikmet sahibidir
Hasan Basri Cantay
Biz, senden evvel hicbir resul, hic bir nebi gondermedik ki o, (bir sey) arzu etdigi zaman seytan onun dilegi hakkında ille (bir fitne meydana) atmıs olmasın. Nihayet Allah, seytanın ilkaa edecegi (o fitneyi) giderir, ibtaal eder. Yine Allah ayetlerini sabit (ve mahfuz) kılar. Allah (her sey´i) hakkıyle bilendir, tam hukum ve hikmet saahibidir
Hasan Basri Cantay
Biz, senden evvel hiçbir resul, hiç bir nebî göndermedik ki o, (bir şey) arzu etdiği zaman şeytan onun dileği hakkında ille (bir fitne meydana) atmış olmasın. Nihayet Allah, şeytanın ilkaa edeceği (o fitneyi) giderir, ibtaal eder. Yine Allah âyetlerini sabit (ve mahfuz) kılar. Allah (her şey´i) hakkıyle bilendir, tam hüküm ve hikmet saahibidir
Iskender Ali Mihr
Senden once gonderdigimiz (hic)bir resul ve nebi yoktur ki; (bir sey) temenni ettigi (diledigi) zaman seytan, onun temenni ettigi seye, (yalan) ilka etmemis (ulastırmamıs) olsun. Fakat Allah, seytanın ilka ettigi seyi nesheder (kaldırır, yok eder). Sonra Allah, ayetlerini muhkem kılar (saglamlastırır). Ve Allah, Alim´dir, Hakim´dir (ilim ve hikmet sahibidir)
Iskender Ali Mihr
Senden önce gönderdiğimiz (hiç)bir resûl ve nebî yoktur ki; (bir şey) temenni ettiği (dilediği) zaman şeytan, onun temenni ettiği şeye, (yalan) ilka etmemiş (ulaştırmamış) olsun. Fakat Allah, şeytanın ilka ettiği şeyi nesheder (kaldırır, yok eder). Sonra Allah, âyetlerini muhkem kılar (sağlamlaştırır). Ve Allah, Alîm´dir, Hakîm´dir (ilim ve hikmet sahibidir)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek