×

Peygamberin cagırmasını; kendi aranızda birbirinizi cagırmanız gibi saymayın. Allah; icinizden bir digerini 24:63 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah An-Nur ⮕ (24:63) ayat 63 in Turkish_Ibni_Kesir

24:63 Surah An-Nur ayat 63 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nur ayat 63 - النور - Page - Juz 18

﴿لَّا تَجۡعَلُواْ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيۡنَكُمۡ كَدُعَآءِ بَعۡضِكُم بَعۡضٗاۚ قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمۡ لِوَاذٗاۚ فَلۡيَحۡذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنۡ أَمۡرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمۡ فِتۡنَةٌ أَوۡ يُصِيبَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴾
[النور: 63]

Peygamberin cagırmasını; kendi aranızda birbirinizi cagırmanız gibi saymayın. Allah; icinizden bir digerini siper ederek sıvısıp gidenleri muhakkak bilir. Onun buyruguna aykırı hareket edenler, baslarına bir bela gelmesinden veya elim bir azaba ugramaktan sakınsınlar

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لا تجعلوا دعاء الرسول بينكم كدعاء بعضكم بعضا قد يعلم الله الذين, باللغة التركية ابن كثير

﴿لا تجعلوا دعاء الرسول بينكم كدعاء بعضكم بعضا قد يعلم الله الذين﴾ [النور: 63]

Ibni Kesir
Peygamberin çağırmasını; kendi aranızda birbirinizi çağırmanız gibi saymayın. Allah; içinizden bir diğerini siper ederek sıvışıp gidenleri muhakkak bilir. Onun buyruğuna aykırı hareket edenler, başlarına bir bela gelmesinden veya elim bir azaba uğramaktan sakınsınlar
Gultekin Onan
Elcinin cagırmasını kendi aranızda kiminizin kimini cagırması gibi saymayın. Tanrı, sizden bir digerinizi siper ederek kacanları gercekten bilir. Boylece onun buyruguna aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin isabet etmesinden veya onlara acı bir azabın carpmasından sakınsınlar
Gultekin Onan
Elçinin çağırmasını kendi aranızda kiminizin kimini çağırması gibi saymayın. Tanrı, sizden bir diğerinizi siper ederek kaçanları gerçekten bilir. Böylece onun buyruğuna aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin isabet etmesinden veya onlara acı bir azabın çarpmasından sakınsınlar
Hasan Basri Cantay
Peygamberi, kendi aranızda birbirinizi cagırdıgınız gibi, cagırmayın. Icinizden yekdigerini siper ederek sıvısıp gidenleri muhakkak ki Allah biliyor. Artık Onun emrinden uzaklasıb gidenler kendilerini (dunyada) bir fitne (ve bela) carpmasından, yahud (ahıretde) onlara pek acıklı bir azab (gelib) catmasından cekinsin (ler)
Hasan Basri Cantay
Peygamberi, kendi aranızda birbirinizi çağırdığınız gibi, çağırmayın. İçinizden yekdiğerini siper ederek sıvışıp gidenleri muhakkak ki Allah biliyor. Artık Onun emrinden uzaklaşıb gidenler kendilerini (dünyâda) bir fitne (ve belâ) çarpmasından, yahud (âhıretde) onlara pek acıklı bir azâb (gelib) çatmasından çekinsin (ler)
Iskender Ali Mihr
Resulun cagırmasını, aranızda, birbirinizi cagırmanızla esit tutmayın! Sizden, (birbirini) siper ederek gizlice cıkanları Allah biliyordu. Bundan sonra O´nun emrine karsı gelenler, onlara bir fitne veya elim azap isabet etmesinden hazer etsinler (sakınsınlar)
Iskender Ali Mihr
Resûlün çağırmasını, aranızda, birbirinizi çağırmanızla eşit tutmayın! Sizden, (birbirini) siper ederek gizlice çıkanları Allah biliyordu. Bundan sonra O´nun emrine karşı gelenler, onlara bir fitne veya elîm azap isabet etmesinden hazer etsinler (sakınsınlar)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek