Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nur ayat 63 - النور - Page - Juz 18
﴿لَّا تَجۡعَلُواْ دُعَآءَ ٱلرَّسُولِ بَيۡنَكُمۡ كَدُعَآءِ بَعۡضِكُم بَعۡضٗاۚ قَدۡ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمۡ لِوَاذٗاۚ فَلۡيَحۡذَرِ ٱلَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنۡ أَمۡرِهِۦٓ أَن تُصِيبَهُمۡ فِتۡنَةٌ أَوۡ يُصِيبَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴾
[النور: 63]
﴿لا تجعلوا دعاء الرسول بينكم كدعاء بعضكم بعضا قد يعلم الله الذين﴾ [النور: 63]
Ibni Kesir Peygamberin çağırmasını; kendi aranızda birbirinizi çağırmanız gibi saymayın. Allah; içinizden bir diğerini siper ederek sıvışıp gidenleri muhakkak bilir. Onun buyruğuna aykırı hareket edenler, başlarına bir bela gelmesinden veya elim bir azaba uğramaktan sakınsınlar |
Gultekin Onan Elcinin cagırmasını kendi aranızda kiminizin kimini cagırması gibi saymayın. Tanrı, sizden bir digerinizi siper ederek kacanları gercekten bilir. Boylece onun buyruguna aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin isabet etmesinden veya onlara acı bir azabın carpmasından sakınsınlar |
Gultekin Onan Elçinin çağırmasını kendi aranızda kiminizin kimini çağırması gibi saymayın. Tanrı, sizden bir diğerinizi siper ederek kaçanları gerçekten bilir. Böylece onun buyruğuna aykırı davrananlar, kendilerine bir fitnenin isabet etmesinden veya onlara acı bir azabın çarpmasından sakınsınlar |
Hasan Basri Cantay Peygamberi, kendi aranızda birbirinizi cagırdıgınız gibi, cagırmayın. Icinizden yekdigerini siper ederek sıvısıp gidenleri muhakkak ki Allah biliyor. Artık Onun emrinden uzaklasıb gidenler kendilerini (dunyada) bir fitne (ve bela) carpmasından, yahud (ahıretde) onlara pek acıklı bir azab (gelib) catmasından cekinsin (ler) |
Hasan Basri Cantay Peygamberi, kendi aranızda birbirinizi çağırdığınız gibi, çağırmayın. İçinizden yekdiğerini siper ederek sıvışıp gidenleri muhakkak ki Allah biliyor. Artık Onun emrinden uzaklaşıb gidenler kendilerini (dünyâda) bir fitne (ve belâ) çarpmasından, yahud (âhıretde) onlara pek acıklı bir azâb (gelib) çatmasından çekinsin (ler) |
Iskender Ali Mihr Resulun cagırmasını, aranızda, birbirinizi cagırmanızla esit tutmayın! Sizden, (birbirini) siper ederek gizlice cıkanları Allah biliyordu. Bundan sonra O´nun emrine karsı gelenler, onlara bir fitne veya elim azap isabet etmesinden hazer etsinler (sakınsınlar) |
Iskender Ali Mihr Resûlün çağırmasını, aranızda, birbirinizi çağırmanızla eşit tutmayın! Sizden, (birbirini) siper ederek gizlice çıkanları Allah biliyordu. Bundan sonra O´nun emrine karşı gelenler, onlara bir fitne veya elîm azap isabet etmesinden hazer etsinler (sakınsınlar) |