Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah al-‘Imran ayat 152 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿وَلَقَدۡ صَدَقَكُمُ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥٓ إِذۡ تَحُسُّونَهُم بِإِذۡنِهِۦۖ حَتَّىٰٓ إِذَا فَشِلۡتُمۡ وَتَنَٰزَعۡتُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِ وَعَصَيۡتُم مِّنۢ بَعۡدِ مَآ أَرَىٰكُم مَّا تُحِبُّونَۚ مِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلدُّنۡيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ ٱلۡأٓخِرَةَۚ ثُمَّ صَرَفَكُمۡ عَنۡهُمۡ لِيَبۡتَلِيَكُمۡۖ وَلَقَدۡ عَفَا عَنكُمۡۗ وَٱللَّهُ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[آل عِمران: 152]
﴿ولقد صدقكم الله وعده إذ تحسونهم بإذنه حتى إذا فشلتم وتنازعتم في﴾ [آل عِمران: 152]
Ibni Kesir Gerçekten Allah´ın size olan vaadi doğru çıktı; O´nun izni ile kafirleri kırıp biçiyordunuz ki içinizden, dünyayı isteyenler ve ahireti isteyenler bulunduğundan sevdiğiniz zaferi size gösterdikten sonra; baş kaldırdığınız, verilen emir hakkında çekiştiğiniz ve yıldığınız zaman, imtihan etmek için Allah sizi mağlubiyete uğrattı. Bununla beraber sizi bağışladı. Allah mü´minlere lütufkardır |
Gultekin Onan Andolsun, Tanrı size verdigi sozunde sadık kaldı; siz O´nun izniyle onları kırıp geciriyordunuz. Oyle ki sevdiginiz (zafer)i size gosterdikten sonra siz yılgınlık gosterdiniz, isyan ettiniz ve buyruk hakkında cekistiniz. Sizden kiminiz dunyayı, kiminiz ahireti istiyordu. Sonra (Tanrı) denemek icin sizi ondan cevirdi. Ama (yine de) sizi bagısladı. Tanrı inanclılara karsı fazl sahibi olandır |
Gultekin Onan Andolsun, Tanrı size verdiği sözünde sadık kaldı; siz O´nun izniyle onları kırıp geçiriyordunuz. Öyle ki sevdiğiniz (zafer)i size gösterdikten sonra siz yılgınlık gösterdiniz, isyan ettiniz ve buyruk hakkında çekiştiniz. Sizden kiminiz dünyayı, kiminiz ahireti istiyordu. Sonra (Tanrı) denemek için sizi ondan çevirdi. Ama (yine de) sizi bağışladı. Tanrı inançlılara karşı fazl sahibi olandır |
Hasan Basri Cantay Andolsun ki Allahın size olan va´di Onun izn (-u keremi) ile onları (dusmanları kolayca) olduregeldiginiz, hatta sevmekde oldugunuz (zafer) i de size gosterdigi zamana kadar — yerine gelmisdi. (Sonra) siz yılgınlık gosterdiniz, isyan etdiniz, (verilen) emir hakkında cekisdiniz. Icinizden kimi dunyayı istiyor, (yine) icinizden kimi ahireti diliyordu. Sonra Allah size ibtila vermek icin sizi onlardan geri cevirdi. (Bununla beraber) sizi muhakkak bagısladı da. Zaten Allah mu´minlere bol lutf-u inayet saahibidir |
Hasan Basri Cantay Andolsun ki Allahın size olan va´di Onun izn (-ü keremi) ile onları (düşmanları kolayca) öldüregeldiğiniz, hattâ sevmekde olduğunuz (zafer) i de size gösterdiği zamana kadar — yerine gelmişdi. (Sonra) siz yılgınlık gösterdiniz, isyan etdiniz, (verilen) emir hakkında çekişdiniz. İçinizden kimi dünyâyı istiyor, (yine) içinizden kimi âhireti diliyordu. Sonra Allah size ibtilâ vermek için sizi onlardan geri çevirdi. (Bununla beraber) sizi muhakkak bağışladı da. Zâten Allah mü´minlere bol lutf-ü inayet saahibidir |
Iskender Ali Mihr Andolsun ki; Allah, size olan vaadine sadık kaldı. O´nun (Allah´ın) izni ile onları perisan edip olduruyordunuz. Fakat, Allah size sevdiginiz seyi (galibiyeti) gosterdikten sonra gevseklik gostermistiniz. Ve verilen emir hakkında nizaya(anlasmazlıga) dustunuz ve isyan ettiniz. Sizden kiminiz dunyayı istiyordu (ganimete kostu), kiminiz ahireti istiyordu (onlar sehit olana kadar yerlerinde kaldı). Sonra sizi imtihan etmek icin, sizi onlardan geri cevirdi (maglup olup geri dondunuz) ve andolsun ki, (buna ragmen) sizi affetti. Ve Allah, mu´minlere karsı fazl sahibidir |
Iskender Ali Mihr Andolsun ki; Allah, size olan vaadine sadık kaldı. O´nun (Allah´ın) izni ile onları perişan edip öldürüyordunuz. Fakat, Allah size sevdiğiniz şeyi (galibiyeti) gösterdikten sonra gevşeklik göstermiştiniz. Ve verilen emir hakkında nizâya(anlaşmazlığa) düştünüz ve isyan ettiniz. Sizden kiminiz dünyayı istiyordu (ganimete koştu), kiminiz ahireti istiyordu (onlar şehit olana kadar yerlerinde kaldı). Sonra sizi imtihan etmek için, sizi onlardan geri çevirdi (mağlup olup geri döndünüz) ve andolsun ki, (buna rağmen) sizi affetti. Ve Allah, mü´minlere karşı fazl sahibidir |