×

Iki toplulugun karsılastıgı gun; icinizden geri donenleri, yaptıklarının bir kısmından oturu seytan 3:155 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah al-‘Imran ⮕ (3:155) ayat 155 in Turkish_Ibni_Kesir

3:155 Surah al-‘Imran ayat 155 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah al-‘Imran ayat 155 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَلَّوۡاْ مِنكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡتَقَى ٱلۡجَمۡعَانِ إِنَّمَا ٱسۡتَزَلَّهُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ بِبَعۡضِ مَا كَسَبُواْۖ وَلَقَدۡ عَفَا ٱللَّهُ عَنۡهُمۡۗ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٞ ﴾
[آل عِمران: 155]

Iki toplulugun karsılastıgı gun; icinizden geri donenleri, yaptıklarının bir kısmından oturu seytan yoldan cıkarmak istemistir. Bununla beraber Allah onları bagısladı. Gercekten Allah, Gafur´dur, Halim´dir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن الذين تولوا منكم يوم التقى الجمعان إنما استزلهم الشيطان ببعض ما, باللغة التركية ابن كثير

﴿إن الذين تولوا منكم يوم التقى الجمعان إنما استزلهم الشيطان ببعض ما﴾ [آل عِمران: 155]

Ibni Kesir
İki topluluğun karşılaştığı gün; içinizden geri dönenleri, yaptıklarının bir kısmından ötürü şeytan yoldan çıkarmak istemiştir. Bununla beraber Allah onları bağışladı. Gerçekten Allah, Gafur´dur, Halim´dir
Gultekin Onan
Iki toplulugun karsı karsıya geldikleri gun, sizden geri donenleri, kazandıkları bazı seyler dolayısıyla seytan onların ayagını kaydırmak istemisti. Ama andolsun ki, Tanrı onları affetti. Suphesiz Tanrı, bagıslayandır, yumusak olandır
Gultekin Onan
İki topluluğun karşı karşıya geldikleri gün, sizden geri dönenleri, kazandıkları bazı şeyler dolayısıyla şeytan onların ayağını kaydırmak istemişti. Ama andolsun ki, Tanrı onları affetti. Şüphesiz Tanrı, bağışlayandır, yumuşak olandır
Hasan Basri Cantay
Hakıykat, iki ordu karsılasdıgı gun icinizden geri donenler (yok mu?), onları, irtikab etdikleri ba´zı seyler yuzunden, ancak seytan kaydırmak istedi. Andolsun Allah (yine) onları afvetdi. Cunku Allah subhesiz cok yarlıgayıcıdır, halimdir (Ukuubetde, cezada acele edici degildir)
Hasan Basri Cantay
Hakıykat, iki ordu karşılaşdığı gün içinizden geri dönenler (yok mu?), onları, irtikâb etdikleri ba´zı şeyler yüzünden, ancak şeytan kaydırmak istedi. Andolsun Allah (yine) onları afvetdi. Çünkü Allah şübhesiz çok yarlığayıcıdır, halimdir (Ukuubetde, cezada acele edici değildir)
Iskender Ali Mihr
Muhakkak ki, iki toplulugun karsılastıgı gun, icinizden bir kısmı yuz cevirdi, oysa seytan, kazandıkları bazı seylerden dolayı (Resulun emrine itaat etmemek, ganimete kosmak gibi), onları zillete dusurmek istedi. Ve and olsun ki, Allah onları affetti. Muhakkak ki Allah Gafur´dur, Halim´dir
Iskender Ali Mihr
Muhakkak ki, iki topluluğun karşılaştığı gün, içinizden bir kısmı yüz çevirdi, oysa şeytan, kazandıkları bazı şeylerden dolayı (Resûlün emrine itaat etmemek, ganimete koşmak gibi), onları zillete düşürmek istedi. Ve and olsun ki, Allah onları affetti. Muhakkak ki Allah Gafûr´dur, Halîm´dir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek