×

Her nefis, olumu tadacaktır. Kıyamet gunu ecirleriniz size eksiksiz verilecektir. O vakit, 3:185 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah al-‘Imran ⮕ (3:185) ayat 185 in Turkish_Ibni_Kesir

3:185 Surah al-‘Imran ayat 185 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah al-‘Imran ayat 185 - آل عِمران - Page - Juz 4

﴿كُلُّ نَفۡسٖ ذَآئِقَةُ ٱلۡمَوۡتِۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوۡنَ أُجُورَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ فَمَن زُحۡزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدۡخِلَ ٱلۡجَنَّةَ فَقَدۡ فَازَۗ وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلۡغُرُورِ ﴾
[آل عِمران: 185]

Her nefis, olumu tadacaktır. Kıyamet gunu ecirleriniz size eksiksiz verilecektir. O vakit, kim atesten uzaklastırılır, cennete sokulursa; artık o, kurtulmustur. Zaten dunya hayatı, aldatıcı gecimlikten baska bir sey degildir

❮ Previous Next ❯

ترجمة: كل نفس ذائقة الموت وإنما توفون أجوركم يوم القيامة فمن زحزح عن, باللغة التركية ابن كثير

﴿كل نفس ذائقة الموت وإنما توفون أجوركم يوم القيامة فمن زحزح عن﴾ [آل عِمران: 185]

Ibni Kesir
Her nefis, ölümü tadacaktır. Kıyamet günü ecirleriniz size eksiksiz verilecektir. O vakit, kim ateşten uzaklaştırılır, cennete sokulursa; artık o, kurtulmuştur. Zaten dünya hayatı, aldatıcı geçimlikten başka bir şey değildir
Gultekin Onan
Her nefs olumu tadıcıdır. Kıyamet gunu elbette ecirleriniz eksiksizce odenecektir. Kim atesten uzaklastırılır ve cennete sokulursa, artık o gercekten kurtulusa ermistir. Dunya hayatı, aldatıcı metadan baska bir sey degildir
Gultekin Onan
Her nefs ölümü tadıcıdır. Kıyamet günü elbette ecirleriniz eksiksizce ödenecektir. Kim ateşten uzaklaştırılır ve cennete sokulursa, artık o gerçekten kurtuluşa ermiştir. Dünya hayatı, aldatıcı metadan başka bir şey değildir
Hasan Basri Cantay
Her can olumu tadıcıdır. Ecirleriniz (yapdıklarınızın karsılıkları) muhakkak kıyaamet gunu tastamam verilecekdir. (O vakit) kim o atesden uzaklasdırılıp cennete sokulursa artık o, muhakkak muraadına ermis olur. (Bu) dunya hayaatı aldanma metaından baska (bir sey) degildir
Hasan Basri Cantay
Her can ölümü tadıcıdır. Ecirleriniz (yapdıklarınızın karşılıkları) muhakkak kıyaamet günü tastamam verilecekdir. (O vakit) kim o ateşden uzaklaşdırılıp cennete sokulursa artık o, muhakkak muraadına ermiş olur. (Bu) dünyâ hayaatı aldanma metâından başka (bir şey) değildir
Iskender Ali Mihr
Her nefs, olumu tadıcıdır ve lakin ecirleriniz (amellerinizin karsılıgı) kıyamet gunu odenir. O vakit kim atesten uzaklastırılır ve cennete sokulursa o takdirde o kurtulmustur. Ve dunya hayatı, aldatıcı metadan baska bir sey degildir
Iskender Ali Mihr
Her nefs, ölümü tadıcıdır ve lâkin ecirleriniz (amellerinizin karşılığı) kıyamet günü ödenir. O vakit kim ateşten uzaklaştırılır ve cennete sokulursa o takdirde o kurtulmuştur. Ve dünya hayatı, aldatıcı metadan başka bir şey değildir
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek