Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah al-‘Imran ayat 20 - آل عِمران - Page - Juz 3
﴿فَإِنۡ حَآجُّوكَ فَقُلۡ أَسۡلَمۡتُ وَجۡهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ ٱتَّبَعَنِۗ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡأُمِّيِّـۧنَ ءَأَسۡلَمۡتُمۡۚ فَإِنۡ أَسۡلَمُواْ فَقَدِ ٱهۡتَدَواْۖ وَّإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّمَا عَلَيۡكَ ٱلۡبَلَٰغُۗ وَٱللَّهُ بَصِيرُۢ بِٱلۡعِبَادِ ﴾
[آل عِمران: 20]
﴿فإن حاجوك فقل أسلمت وجهي لله ومن اتبعن وقل للذين أوتوا الكتاب﴾ [آل عِمران: 20]
Ibni Kesir Seninle tartışmaya girişirlerse: Ben, bana uyanlarla birlikte kendimi Allah´a teslim ettim, de. Kendilerine kitab verilenler ve ümmilere: Siz de İslam oldunuz mu? de. Eğer İslam olurlarsa; doğru yola girmişlerdir. Şayet yüz çevirirlerse; sana, yalnız tebliğ etmek düşer. Ve Allah, kullarını görendir |
Gultekin Onan Eger seninle cekisip tartısırlarsa de ki: "Ben, bana uyanlarla birlikte, kendimi Tanrı´ya teslim ettim." Ve kitap verilenlerle ummilere de ki: "Siz de teslim oldunuz mu?" Eger teslim oldularsa, gercekten hidayete ermislerdir. Fakat yuz cevirdilerse, artık sana dusen yalnızca teblig (etmek)dir. Tanrı, kulları hakkıyla gorendir |
Gultekin Onan Eğer seninle çekişip tartışırlarsa de ki: "Ben, bana uyanlarla birlikte, kendimi Tanrı´ya teslim ettim." Ve kitap verilenlerle ümmilere de ki: "Siz de teslim oldunuz mu?" Eğer teslim oldularsa, gerçekten hidayete ermişlerdir. Fakat yüz çevirdilerse, artık sana düşen yalnızca tebliğ (etmek)dir. Tanrı, kulları hakkıyla görendir |
Hasan Basri Cantay (Habibim) seninle mucadele ederlerse (soyle) de: «Ben, bana tabi olanlarla birlikde, kendimi Allaha teslim etmisimdir», Kendilerine Kitab verilenlerle ummilere (Arab musriklerine) de deki: «Siz de Islamı (Allaha teslim olmayı) kabul etdiniz mi»? Eger Islama girerlerse muhakkak dogru yolu bulurlar. Eger yuz cevirirlerse artık sana dusen (vazife) ancak tebligdir. Allah kulları (nı) layıkıyle gorucudur |
Hasan Basri Cantay (Habîbim) seninle mücâdele ederlerse (şöyle) de: «Ben, bana tâbi olanlarla birlikde, kendimî Allaha teslîm etmişimdir», Kendilerine Kitab verilenlerle ümmîlere (Arab müşriklerine) de deki: «Siz de İslâmı (Allaha teslîm olmayı) kabul etdiniz mi»? Eğer İslama girerlerse muhakkak doğru yolu bulurlar. Eğer yüz çevirirlerse artık sana düşen (vâzîfe) ancak tebliğdir. Allah kulları (nı) lâyıkıyle görücüdür |
Iskender Ali Mihr Bundan sonra eger seninle tartısırlarsa o zaman onlara de ki: "Ben ve bana tabi olanlar vechimizi (fizik vucudumuzu) Allah´a teslim ettik. O kitab verilenlere ve ummilere: "Siz de vechinizi (fizik vucudunuzu) (Allah´a) teslim ettiniz mi?" de. Eger teslim ettilerse, o taktirde, hidayete ermislerdir. Ve eger yuz cevirirlerse, o zaman sana dusen sadece tebligdir. Ve Allah, kullarını en iyi gorendir |
Iskender Ali Mihr Bundan sonra eğer seninle tartışırlarsa o zaman onlara de ki: "Ben ve bana tâbi olanlar vechimizi (fizik vücudumuzu) Allah´a teslim ettik. O kitab verilenlere ve ümmîlere: "Siz de vechinizi (fizik vücudunuzu) (Allah´a) teslim ettiniz mi?" de. Eğer teslim ettilerse, o taktirde, hidayete ermişlerdir. Ve eğer yüz çevirirlerse, o zaman sana düşen sadece tebliğdir. Ve Allah, kullarını en iyi görendir |