Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Ar-Rum ayat 48 - الرُّوم - Page - Juz 21
﴿ٱللَّهُ ٱلَّذِي يُرۡسِلُ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابٗا فَيَبۡسُطُهُۥ فِي ٱلسَّمَآءِ كَيۡفَ يَشَآءُ وَيَجۡعَلُهُۥ كِسَفٗا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦۖ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ ﴾
[الرُّوم: 48]
﴿الله الذي يرسل الرياح فتثير سحابا فيبسطه في السماء كيف يشاء ويجعله﴾ [الرُّوم: 48]
Ibni Kesir Allah, O´dur ki; rüzgarları gönderip bulutları yürütür ve onları dilediği gibi gökte yayar ve kısım kısım yığar. Nihayet sen de aralarından yağmurun çıktığını görürsün. Allah´ın kullarından dilediğine verdiği yağmurla onlar hemen seviniverirler |
Gultekin Onan Tanrı, ruzgarları gonderir, boylece bir bulut kaldırır da onu nasıl dilerse gokte yayıp dagıtır ve onu parca parca kılar; nihayet onun arasından yagmurun akıp cıktıgını gorursun. Sonunda kendi kullarından diledigine verince, hemen sevince kapılıverirler |
Gultekin Onan Tanrı, rüzgarları gönderir, böylece bir bulut kaldırır da onu nasıl dilerse gökte yayıp dağıtır ve onu parça parça kılar; nihayet onun arasından yağmurun akıp çıktığını görürsün. Sonunda kendi kullarından dilediğine verince, hemen sevince kapılıverirler |
Hasan Basri Cantay (Allah Odur ki ruzgarları gonderir de onlar bir bulut kaldırırlar), derken (Allah) bunu gokde nasıl dilerse oylece serer. Onu parca parca da eder. Nihayet gorursun ki aralarından yagmur cıkıb durmakdadır. Artık onu kullarından kimi dilerse onlara nasıyb eder de onlar da hemen sevinirler |
Hasan Basri Cantay (Allah Odur ki rüzgârları gönderir de onlar bir bulut kaldırırlar), derken (Allah) bunu gökde nasıl dilerse öylece serer. Onu parça parça da eder. Nihayet görürsün ki aralarından yağmur çıkıb durmakdadır. Artık onu kullarından kimi dilerse onlara nasıyb eder de onlar da hemen sevinirler |
Iskender Ali Mihr O Allah´tır ki, ruzgarları gonderir, boylece bulutları hareket ettirir. Sonra semada onu diledigi gibi yayar. Ve onu kısımlara ayırır, bundan sonra onun arasından yagmurun cıktıgını gorursun. Boylece kullarından diledigine onu (yagmuru) isabet ettirdigi zaman onlar sevinirler |
Iskender Ali Mihr O Allah´tır ki, rüzgârları gönderir, böylece bulutları hareket ettirir. Sonra semada onu dilediği gibi yayar. Ve onu kısımlara ayırır, bundan sonra onun arasından yağmurun çıktığını görürsün. Böylece kullarından dilediğine onu (yağmuru) isabet ettirdiği zaman onlar sevinirler |