Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Luqman ayat 32 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوۡجٞ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ فَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدٞۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا كُلُّ خَتَّارٖ كَفُورٖ ﴾
[لُقمَان: 32]
﴿وإذا غشيهم موج كالظلل دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجاهم إلى﴾ [لُقمَان: 32]
Ibni Kesir Onları dağlar gibi dalgalar sardığı vakit; dini yalnız Allah´a tahsis ederek O´na yalvarırlar. Onları karaya çıkararak kurtardığı zaman da; içlerinden bir kısmı orta yolu tutar. Ayetlerimizi gaddar ve nankör olanın dışında başkası bilerek inkar etmez |
Gultekin Onan Onları kara golgeler gibi dalgalar sarıverdigi zaman dini yalnızca O´na ´halis kılan gonulden baglılar´ olarak Tanrı´ya yalvarıp yakarırlar (dua ederler). Boylece onları karaya cıkarıp kurtarınca, artık onlardan bir kısmı orta yolu tutuyor. Bizim ayetlerimize gaddar ve (cok) kafirlerden baskası kafa tutmaz (cehadu) |
Gultekin Onan Onları kara gölgeler gibi dalgalar sarıverdiği zaman dini yalnızca O´na ´halis kılan gönülden bağlılar´ olarak Tanrı´ya yalvarıp yakarırlar (dua ederler). Böylece onları karaya çıkarıp kurtarınca, artık onlardan bir kısmı orta yolu tutuyor. Bizim ayetlerimize gaddar ve (çok) kafirlerden başkası kafa tutmaz (cehadü) |
Hasan Basri Cantay Onları altında golgeler yapan (daglar) gibi dalga sardıgı vakit din (i) yalınız Kendisine (Ya´ni Allaha) tahsıys etmek suretiyle (ve haalis ve) muhlis (insan) lar olarak Allahı cagırırlar. Sonra (Allah) onları selametle karaya cıkardıgı zaman iclerinden bir kısmı orta yolu tutar. Ayetlerimizi gaddar, nankor olan (lar) ın her birinden baskası bilerek inkar etmez |
Hasan Basri Cantay Onları altında gölgeler yapan (dağlar) gibi dalga sardığı vakit dîn (i) yalınız Kendisine (Ya´nî Allaha) tahsıys etmek suretiyle (ve haalis ve) muhlis (insan) lar olarak Allahı çağırırlar. Sonra (Allah) onları selâmetle karaya çıkardığı zaman içlerinden bir kısmı orta yolu tutar. Âyetlerimizi gaddar, nankör olan (lar) ın her birinden başkası bilerek inkâr etmez |
Iskender Ali Mihr Ve karanlık golgeler gibi dalgalar onları sardıgı zaman, dini ona halis kılarak Allah´a yalvarırlar. Boylece onları karaya (cıkarıp) kurtardıgımız zaman, bundan sonra onların bir kısmı mutedil davranırlar (asırı gitmezler). Cok gaddar ve cok nankor olanlardan baskası ayetlerimizi ısrarla (bilerek) inkar etmez |
Iskender Ali Mihr Ve karanlık gölgeler gibi dalgalar onları sardığı zaman, dîni ona halis kılarak Allah´a yalvarırlar. Böylece onları karaya (çıkarıp) kurtardığımız zaman, bundan sonra onların bir kısmı mutedil davranırlar (aşırı gitmezler). Çok gaddar ve çok nankör olanlardan başkası ayetlerimizi ısrarla (bilerek) inkâr etmez |