×

Onun olumune hukmettigimiz zaman; olumunu onlara ancak degnegini yiyen canlı farkettirdi. Yere 34:14 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Saba’ ⮕ (34:14) ayat 14 in Turkish_Ibni_Kesir

34:14 Surah Saba’ ayat 14 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Saba’ ayat 14 - سَبإ - Page - Juz 22

﴿فَلَمَّا قَضَيۡنَا عَلَيۡهِ ٱلۡمَوۡتَ مَا دَلَّهُمۡ عَلَىٰ مَوۡتِهِۦٓ إِلَّا دَآبَّةُ ٱلۡأَرۡضِ تَأۡكُلُ مِنسَأَتَهُۥۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ ٱلۡجِنُّ أَن لَّوۡ كَانُواْ يَعۡلَمُونَ ٱلۡغَيۡبَ مَا لَبِثُواْ فِي ٱلۡعَذَابِ ٱلۡمُهِينِ ﴾
[سَبإ: 14]

Onun olumune hukmettigimiz zaman; olumunu onlara ancak degnegini yiyen canlı farkettirdi. Yere dusunce ortaya cıktı ki; eger onlar gaybı bilselerdi, horlayıcı azab icinde kalmazlardı

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلما قضينا عليه الموت ما دلهم على موته إلا دابة الأرض تأكل, باللغة التركية ابن كثير

﴿فلما قضينا عليه الموت ما دلهم على موته إلا دابة الأرض تأكل﴾ [سَبإ: 14]

Ibni Kesir
Onun ölümüne hükmettiğimiz zaman; ölümünü onlara ancak değneğini yiyen canlı farkettirdi. Yere düşünce ortaya çıktı ki; eğer onlar gaybı bilselerdi, horlayıcı azab içinde kalmazlardı
Gultekin Onan
Boylece onun (Suleyman´ın) olumune karar verdigimiz zaman, olumunu, onlara, asasını yemekte olan bir agac kurdundan baskası haber vermedi. Artık o, yere yıkılıp dusunce, acıkca ortaya cıktı ki, sayet cinler gaybı bilmis olsalardı boylesine asagılayıcı bir azab icinde kalıp yasamazlardı
Gultekin Onan
Böylece onun (Süleyman´ın) ölümüne karar verdiğimiz zaman, ölümünü, onlara, asasını yemekte olan bir ağaç kurdundan başkası haber vermedi. Artık o, yere yıkılıp düşünce, açıkca ortaya çıktı ki, şayet cinler gaybı bilmiş olsalardı böylesine aşağılayıcı bir azab içinde kalıp yaşamazlardı
Hasan Basri Cantay
Sonra biz ona olum hukmunu infaz edince (dayandıgı) asaasını yemekde olan agac kurdundan baska bir sey bunun olumunu onlara gostermedi. Bu suretle yere kapanıb yıkıldıgı zaman besbelli oldu ki eger cinler gaybı bilmis olsalardı oyle horlayıcı bir azab icinde kalıb durmazlardı
Hasan Basri Cantay
Sonra biz ona ölüm hükmünü infaz edince (dayandığı) asaasını yemekde olan ağaç kurdundan başka bir şey bunun ölümünü onlara göstermedi. Bu suretle yere kapanıb yıkıldığı zaman besbelli oldu ki eğer cinler ğaybı bilmiş olsalardı öyle horlayıcı bir azâb içinde kalıb durmazlardı
Iskender Ali Mihr
Onun olumune hukmettigimiz zaman olumunun ortaya cıkmasına, sadece bastonunu yiyen bir agac kurdu delil (sebep) oldu. Ancak yere kapandıgı zaman, (olumu) cinlere belli oldu (cinler, onun oldugunu o zaman anladılar). Eger gaybı bilmis olsalardı, muhin (alcaltıcı) azabın icinde kalmazlardı
Iskender Ali Mihr
Onun ölümüne hükmettiğimiz zaman ölümünün ortaya çıkmasına, sadece bastonunu yiyen bir ağaç kurdu delil (sebep) oldu. Ancak yere kapandığı zaman, (ölümü) cinlere belli oldu (cinler, onun öldüğünü o zaman anladılar). Eğer gaybı bilmiş olsalardı, muhîn (alçaltıcı) azabın içinde kalmazlardı
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek