Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah FaTir ayat 12 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡبَحۡرَانِ هَٰذَا عَذۡبٞ فُرَاتٞ سَآئِغٞ شَرَابُهُۥ وَهَٰذَا مِلۡحٌ أُجَاجٞۖ وَمِن كُلّٖ تَأۡكُلُونَ لَحۡمٗا طَرِيّٗا وَتَسۡتَخۡرِجُونَ حِلۡيَةٗ تَلۡبَسُونَهَاۖ وَتَرَى ٱلۡفُلۡكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ ﴾
[فَاطِر: 12]
﴿وما يستوي البحران هذا عذب فرات سائغ شرابه وهذا ملح أجاج ومن﴾ [فَاطِر: 12]
Ibni Kesir İki deniz bir olmaz. Şu; çok tatlıdır, susuzluğu keser içilmesi kolaydır. Şu ise tuzludur, acıdır. Her birinden taze et yersiniz ve giyeceğiniz süs eşyası çıkarırsınız. O´nun lutfundan aramanız ve şükretmeniz için gemilerin yara yara gittiklerini görürsünüz |
Gultekin Onan Iki deniz bir degildir. Su, tatlı, susuzlugu keser ve icimi kolay; su da tuzlu ve acıdır. Ancak her birinden taze et yersiniz ve takınmakta oldugunuz sus esyalarını cıkarırsınız. O´nun fazlından aramanız ve umulur ki sukretmeniz icin gemilerin onda (denizde) suları yara yara akıp gittigini gorursun |
Gultekin Onan İki deniz bir değildir. Şu, tatlı, susuzluğu keser ve içimi kolay; şu da tuzlu ve acıdır. Ancak her birinden taze et yersiniz ve takınmakta olduğunuz süs eşyalarını çıkarırsınız. O´nun fazlından aramanız ve umulur ki şükretmeniz için gemilerin onda (denizde) suları yara yara akıp gittiğini görürsün |
Hasan Basri Cantay Iki deniz (in suyu) bir olmaz. Su cok tatlıdır, susuzlugu keser, icimi bogazdan kolay gecer; su cok tuzludur, acıdır (bogazı yakar kavurur). Bununla beraber siz her birinden tamtaze bir et yersiniz. Giyeceginiz (takınacagınız) bir zinet cıkarırsınız. (Allahın) fazl (ve kerem) inden (nasıybinizi) aramanız, Ona sukretmeniz icin her birinde gemilerin, (suları) yara yara, gitdiklerini gorursun |
Hasan Basri Cantay İki deniz (in suyu) bir olmaz. Şu çok tatlıdır, susuzluğu keser, içimi boğazdan kolay geçer; şu çok tuzludur, acıdır (boğazı yakar kavurur). Bununla beraber siz her birinden tamtâze bir et yersiniz. Giyeceğiniz (takınacağınız) bir zînet çıkarırsınız. (Allahın) fazl (ve kerem) inden (nasıybinizi) aramanız, Ona şükretmeniz için her birinde gemilerin, (suları) yara yara, gitdiklerini görürsün |
Iskender Ali Mihr Ve iki deniz musavi (esit) olamaz. Bu lezzetli, tatlıdır. Susuzlugu gideren, icimi kolay olandır. Ve bu (digeri) tuzludur, acıdır. Hepsinden taze et yersiniz. Ve giyeceginiz (takacagınız) sus esyası (inci, mercan) cıkarırsınız. Ve onun fazlından istemeniz icin onda (suyu) yarıp giden gemiler gorursunuz. Umulur ki boylece sukredersiniz |
Iskender Ali Mihr Ve iki deniz müsavi (eşit) olamaz. Bu lezzetli, tatlıdır. Susuzluğu gideren, içimi kolay olandır. Ve bu (diğeri) tuzludur, acıdır. Hepsinden taze et yersiniz. Ve giyeceğiniz (takacağınız) süs eşyası (inci, mercan) çıkarırsınız. Ve onun fazlından istemeniz için onda (suyu) yarıp giden gemiler görürsünüz. Umulur ki böylece şükredersiniz |