×

Allah, sizi topraktan yaratmıstır, sonra bir damla sudan sonra da sizleri ciftler 35:11 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah FaTir ⮕ (35:11) ayat 11 in Turkish_Ibni_Kesir

35:11 Surah FaTir ayat 11 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah FaTir ayat 11 - فَاطِر - Page - Juz 22

﴿وَٱللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٖ ثُمَّ مِن نُّطۡفَةٖ ثُمَّ جَعَلَكُمۡ أَزۡوَٰجٗاۚ وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٖ وَلَا يُنقَصُ مِنۡ عُمُرِهِۦٓ إِلَّا فِي كِتَٰبٍۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى ٱللَّهِ يَسِيرٞ ﴾
[فَاطِر: 11]

Allah, sizi topraktan yaratmıstır, sonra bir damla sudan sonra da sizleri ciftler olarak var etmistir. Hic bir disi O´nun bilgisi olmadan hamile kalmaz ve dogum yapmaz. Bir omurlunun cok yasaması ve omrunun azalması ancak kitabdadır. Muhakkak ki bu; Allah´ a pek kolaydır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: والله خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم جعلكم أزواجا وما تحمل, باللغة التركية ابن كثير

﴿والله خلقكم من تراب ثم من نطفة ثم جعلكم أزواجا وما تحمل﴾ [فَاطِر: 11]

Ibni Kesir
Allah, sizi topraktan yaratmıştır, sonra bir damla sudan sonra da sizleri çiftler olarak var etmiştir. Hiç bir dişi O´nun bilgisi olmadan hamile kalmaz ve doğum yapmaz. Bir ömürlünün çok yaşaması ve ömrünün azalması ancak kitabdadır. Muhakkak ki bu; Allah´ a pek kolaydır
Gultekin Onan
Tanrı sizi topraktan yarattı, sonra bir damla sudan. Sonra da sizi cift cift kıldı. O´nun bilgisi olmaksızın, hic bir disi gebe kalmaz ve dogurmaz da. Omur surene, omur verilmesi ve onun omrunden kısaltılması da mutlaka bir kitapta (yazılı)dır. Gercekten bu, Tanrı´ya gore kolaydır
Gultekin Onan
Tanrı sizi topraktan yarattı, sonra bir damla sudan. Sonra da sizi çift çift kıldı. O´nun bilgisi olmaksızın, hiç bir dişi gebe kalmaz ve doğurmaz da. Ömür sürene, ömür verilmesi ve onun ömründen kısaltılması da mutlaka bir kitapta (yazılı)dır. Gerçekten bu, Tanrı´ya göre kolaydır
Hasan Basri Cantay
Allah sizi bir toprakdan, sonra bir meniden yaratdı. Sonra da sizi cift cift yapdı. Onun ilmi olmaksızın hicbir disi gebe olmaz, dogurmaz da. Omru uzatılana cok omur verilmesi, (kısaltılanın) omrunden eksiltilmesi de haaric olmamak uzere (hepsi) bir kitabda (yazılı) dır. Subhe yok ki bu (nlar). Allaha gore kolaydır
Hasan Basri Cantay
Allah sizi bir toprakdan, sonra bir meniden yaratdı. Sonra da sizi çift çift yapdı. Onun ilmi olmaksızın hiçbir dişi gebe olmaz, doğurmaz da. Ömrü uzatılana çok ömür verilmesi, (kısaltılanın) ömründen eksiltilmesi de haaric olmamak üzere (hepsi) bir kitabda (yazılı) dır. Şübhe yok ki bu (nlar). Allaha göre kolaydır
Iskender Ali Mihr
Ve Allah sizi topraktan yarattı. Sonra bir nutfeden. Sonra (da) sizi ciftler kıldı. O´nun ilmi olmaksızın bir kadın yuklenemez (hamile kalamaz) ve dogum yapamaz. Omur verilen bir kimsenin omru kitapta olanın dısında uzatılmaz veya onun omrunden eksiltilmez. Muhakkak ki bu, Allah icin cok kolaydır
Iskender Ali Mihr
Ve Allah sizi topraktan yarattı. Sonra bir nutfeden. Sonra (da) sizi çiftler kıldı. O´nun ilmi olmaksızın bir kadın yüklenemez (hamile kalamaz) ve doğum yapamaz. Ömür verilen bir kimsenin ömrü kitapta olanın dışında uzatılmaz veya onun ömründen eksiltilmez. Muhakkak ki bu, Allah için çok kolaydır
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek