Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah FaTir ayat 13 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۚ وَٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمۡلِكُونَ مِن قِطۡمِيرٍ ﴾
[فَاطِر: 13]
﴿يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وسخر الشمس والقمر كل﴾ [فَاطِر: 13]
Ibni Kesir Gündüzü geceye girdirir, geceyi de gündüze girdirir. Güneşi ve ayı buyruğu altına almıştır, her biri belli bir süre için hareket eder. İşte bu, Rabbınız olan Allah´tır. Mülk O´nundur. O´ndan başka taptıklarınız ise hurma çekirdeğinin zarına bile malik değildirler |
Gultekin Onan (Tanrı) Geceyi gunduze baglayıp katar, gunduzu de geceye baglayıp katar, gunesi ve ayı emre amade kılmıstır, her biri adı konulmus bir ecele kadar akıp gitmektedir. Iste bunları (yaratıp duzene koyan) Tanrı sizin rabbinizdir; mulk O´nundur. O´ndan baska taptıklarınız ise, ´bir cekirdegin incecik zarına´ bile malik olamazlar |
Gultekin Onan (Tanrı) Geceyi gündüze bağlayıp katar, gündüzü de geceye bağlayıp katar, güneşi ve ayı emre amade kılmıştır, her biri adı konulmuş bir ecele kadar akıp gitmektedir. İşte bunları (yaratıp düzene koyan) Tanrı sizin rabbinizdir; mülk O´nundur. O´ndan başka taptıklarınız ise, ´bir çekirdeğin incecik zarına´ bile malik olamazlar |
Hasan Basri Cantay O, geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu gecenin icerisine sokar. Gunesi, ayı teshıyr etmisdir. Her biri muayyen bir muddet icin akıb gidiyor. Iste bunlar (ı yapan) Allahdır, sizin Rabbinizdir. Mulk Onundur. Onu bırakıb tapdıklarınız ise bir hurma cekirdeginin zarına bile malik olmazlar |
Hasan Basri Cantay O, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü gecenin içerisine sokar. Güneşi, ayı teshıyr etmişdir. Her biri muayyen bir müddet için akıb gidiyor. İşte bunlar (ı yapan) Allahdır, sizin Rabbinizdir. Mülk Onundur. Onu bırakıb tapdıklarınız ise bir hurma çekirdeğinin zarına bile mâlik olmazlar |
Iskender Ali Mihr (Allah), geceyi gunduzun icine, gunduzu gecenin icine sokar. Gunes´i ve Ay´ı emri altına almıstır. Hepsi belirlenmis bir zamana kadar akar (yorungelerinde donerler). Iste bu Allah, sizin Rabbinizdir. Mulk, O´nundur. O´ndan (Allah´tan) baska taptıklarınız, bir kıtmire (hurma cekirdeginin zarına) bile malik degildir |
Iskender Ali Mihr (Allah), geceyi gündüzün içine, gündüzü gecenin içine sokar. Güneş´i ve Ay´ı emri altına almıştır. Hepsi belirlenmiş bir zamana kadar akar (yörüngelerinde dönerler). İşte bu Allah, sizin Rabbinizdir. Mülk, O´nundur. O´ndan (Allah´tan) başka taptıklarınız, bir kıtmire (hurma çekirdeğinin zarına) bile malik değildir |