Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah FaTir ayat 8 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿أَفَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ فَرَءَاهُ حَسَنٗاۖ فَإِنَّ ٱللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِي مَن يَشَآءُۖ فَلَا تَذۡهَبۡ نَفۡسُكَ عَلَيۡهِمۡ حَسَرَٰتٍۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمُۢ بِمَا يَصۡنَعُونَ ﴾
[فَاطِر: 8]
﴿أفمن زين له سوء عمله فرآه حسنا فإن الله يضل من يشاء﴾ [فَاطِر: 8]
Ibni Kesir Kötü işi kendisine süslendirilip de onu güzel gören bir midir? Muhakkak ki Allah, dilediğini saptırır, dilediğini de hidayete erdirir. Öuleyse onlara yanarak kendini harab etme. Şüphesiz ki Allah, onların yaptıklarını bilendir |
Gultekin Onan Kotu olarak isledikleri kendisine cekici, suslu kılınıp da onu guzel goren mi (Tanrı katında kabul gorecek)? Artık suphesiz Tanrı, diledigini saptırır, diledigini hidayete eristirir. Oyleyse, onlara karsı nefsin hasretlere kapılıp gitmesin. Gercekten Tanrı, yaptıklarını bilendir |
Gultekin Onan Kötü olarak işledikleri kendisine çekici, süslü kılınıp da onu güzel gören mi (Tanrı katında kabul görecek)? Artık şüphesiz Tanrı, dilediğini saptırır, dilediğini hidayete eriştirir. Öyleyse, onlara karşı nefsin hasretlere kapılıp gitmesin. Gerçekten Tanrı, yaptıklarını bilendir |
Hasan Basri Cantay Ya kotu amel (ve Hareket) i kendisine suslu gosterilib de onu hos goren adam mı (Allahın hidayet etdigi kimseler gibi tanılacak)? Subhe yok ki Allah kimi dilerse sasırtır, kimi de dilerse dogru yola sevk eder. O halde (habibim) nefsin onlara karsı hasretlerle (uzuntulerle tukenib) gitmesin. Cunku Allah onların neler yapmakda olduklarını cok iyi bilendir |
Hasan Basri Cantay Ya kötü amel (ve Hareket) i kendisine süslü gösterilib de onu hoş gören adam mı (Allahın hidâyet etdiği kimseler gibi tanılacak)? Şübhe yok ki Allah kimi dilerse şaşırtır, kimi de dilerse doğru yola sevk eder. O halde (habibîm) nefsin onlara karşı hasretlerle (üzüntülerle tükenib) gitmesin. Çünkü Allah onların neler yapmakda olduklarını çok iyi bilendir |
Iskender Ali Mihr Fakat kotu ameli, kendisine suslenen (guzel gosterilen), boylece onu guzel goren kisi mi? Iste muhakkak ki Allah, diledigi kisiyi dalalette bırakır ve diledigi kisiyi hidayete erdirir. Artık onlar icin nefsin, hasret duymasın (huzunlenmesin). Muhakkak ki Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir |
Iskender Ali Mihr Fakat kötü ameli, kendisine süslenen (güzel gösterilen), böylece onu güzel gören kişi mi? İşte muhakkak ki Allah, dilediği kişiyi dalâlette bırakır ve dilediği kişiyi hidayete erdirir. Artık onlar için nefsin, hasret duymasın (hüzünlenmesin). Muhakkak ki Allah, onların yaptıklarını en iyi bilendir |