Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nisa’ ayat 172 - النِّسَاء - Page - Juz 6
﴿لَّن يَسۡتَنكِفَ ٱلۡمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبۡدٗا لِّلَّهِ وَلَا ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ٱلۡمُقَرَّبُونَۚ وَمَن يَسۡتَنكِفۡ عَنۡ عِبَادَتِهِۦ وَيَسۡتَكۡبِرۡ فَسَيَحۡشُرُهُمۡ إِلَيۡهِ جَمِيعٗا ﴾
[النِّسَاء: 172]
﴿لن يستنكف المسيح أن يكون عبدا لله ولا الملائكة المقربون ومن يستنكف﴾ [النِّسَاء: 172]
Ibni Kesir Mesih, Allah´a kul olmaktan asla çekinmez. Gözde melekler de. Kim, O´na kulluktan çekinir ve büyüklük taslarsa; bilsin ki, O hepsini huzuruna toplayacaktır |
Gultekin Onan Mesih ve yakınlastırılmıs (yuksek derece sahibi) melekler, Tanrı´ya kul olmaktan kesinlikle cekimser kalmazlar. Kim O´na ibadet etmeye ´karsı cekimser´ davranırsa ve buyuklenme gosterirse (bilmeli ki,) onların tumunu huzurunda toplayacaktır |
Gultekin Onan Mesih ve yakınlaştırılmış (yüksek derece sahibi) melekler, Tanrı´ya kul olmaktan kesinlikle çekimser kalmazlar. Kim O´na ibadet etmeye ´karşı çekimser´ davranırsa ve büyüklenme gösterirse (bilmeli ki,) onların tümünü huzurunda toplayacaktır |
Hasan Basri Cantay Ne Mesih, ne en yakın melekler Allahın kulu olmakdan asla cekinmez. Kim Ona kullukdan cekinir ve kibirlenmek isterse (dusunsun ki Allah) onların hepsini huzurunda toplayacakdır |
Hasan Basri Cantay Ne Mesîh, ne en yakın melekler Allahın kulu olmakdan asla çekinmez. Kim Ona kullukdan çekinir ve kibirlenmek isterse (düşünsün ki Allah) onların hepsini huzurunda toplayacakdır |
Iskender Ali Mihr Mesih, Allah´a kul olmaktan asla cekinmez ve mukarrebin (Allah´a yakın) olan melekler de (Allah´a kul olmaktan cekinmezler). Ve kim , O´na kul olmaktan cekinir ve kibirlenirse, elbette onların hepsini (Allah) kendi huzurunda toplayacak |
Iskender Ali Mihr Mesih, Allah´a kul olmaktan asla çekinmez ve mukarrebin (Allah´a yakın) olan melekler de (Allah´a kul olmaktan çekinmezler). Ve kim , O´na kul olmaktan çekinir ve kibirlenirse, elbette onların hepsini (Allah) kendi huzurunda toplayacak |