×

Ey Ehl-i Kitab; dininizde taskınlık etmeyin. Allah hakkında ancak gercegi soyleyin. Meryem 4:171 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah An-Nisa’ ⮕ (4:171) ayat 171 in Turkish_Ibni_Kesir

4:171 Surah An-Nisa’ ayat 171 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nisa’ ayat 171 - النِّسَاء - Page - Juz 6

﴿يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَا تَغۡلُواْ فِي دِينِكُمۡ وَلَا تَقُولُواْ عَلَى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلۡحَقَّۚ إِنَّمَا ٱلۡمَسِيحُ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ رَسُولُ ٱللَّهِ وَكَلِمَتُهُۥٓ أَلۡقَىٰهَآ إِلَىٰ مَرۡيَمَ وَرُوحٞ مِّنۡهُۖ فَـَٔامِنُواْ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦۖ وَلَا تَقُولُواْ ثَلَٰثَةٌۚ ٱنتَهُواْ خَيۡرٗا لَّكُمۡۚ إِنَّمَا ٱللَّهُ إِلَٰهٞ وَٰحِدٞۖ سُبۡحَٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٞۘ لَّهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 171]

Ey Ehl-i Kitab; dininizde taskınlık etmeyin. Allah hakkında ancak gercegi soyleyin. Meryem oglu Isa Mesih; Allah´ın peygamberi, O´nun Meryem´e ulastırdıgı kelimesi ve kendinden bir ruhtur. Allah´a ve peygamberlerine iman edin. Allah uctur, demeyin. Kendi yararınıza olarak bundan vazgecin. Allah sadece bir tek ilahtır. Cocugu olmaktan munezzehtir. Goklerde olanlar da, yerde olanlar da O´nundur. Vekil olarak Allah yeter

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأهل الكتاب لا تغلوا في دينكم ولا تقولوا على الله إلا الحق, باللغة التركية ابن كثير

﴿ياأهل الكتاب لا تغلوا في دينكم ولا تقولوا على الله إلا الحق﴾ [النِّسَاء: 171]

Ibni Kesir
Ey Ehl-i Kitab; dininizde taşkınlık etmeyin. Allah hakkında ancak gerçeği söyleyin. Meryem oğlu İsa Mesih; Allah´ın peygamberi, O´nun Meryem´e ulaştırdığı kelimesi ve kendinden bir ruhtur. Allah´a ve peygamberlerine iman edin. Allah üçtür, demeyin. Kendi yararınıza olarak bundan vazgeçin. Allah sadece bir tek ilahtır. Çocuğu olmaktan münezzehtir. Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O´nundur. Vekil olarak Allah yeter
Gultekin Onan
Ey Kitap ehli, dininiz konusunda taskınlık etmeyin, Tanrı´ya karsı gercek olandan baskasını soylemeyin. Meryem oglu Mesih Isa ancak Tanrı´nın elcisi ve kelimesidir. Onu [´Ol´ kelimesini] Meryem´e yoneltmistir ve O´ndan bir ruhtur. Oyleyse Tanrı´ya ve elcisine inanın; "uctur" demeyin. (Bundan) kacının, sizin icin hayırlıdır. Tanrı, ancak bir tek tanrıdır. O, cocuk sahibi olmaktan yucedir. Goklerde ve yerde her ne varsa O´nundur. Vekil olarak Tanrı yeter
Gultekin Onan
Ey Kitap ehli, dininiz konusunda taşkınlık etmeyin, Tanrı´ya karşı gerçek olandan başkasını söylemeyin. Meryem oğlu Mesih İsa ancak Tanrı´nın elçisi ve kelimesidir. Onu [´Ol´ kelimesini] Meryem´e yöneltmiştir ve O´ndan bir ruhtur. Öyleyse Tanrı´ya ve elçisine inanın; "üçtür" demeyin. (Bundan) kaçının, sizin için hayırlıdır. Tanrı, ancak bir tek tanrıdır. O, çocuk sahibi olmaktan yücedir. Göklerde ve yerde her ne varsa O´nundur. Vekil olarak Tanrı yeter
Hasan Basri Cantay
Ey ehl-i kitab, dininiz hususunda haddi asmayın. Allaha karsı hak olandan baskasını soylemeyin. Meryem oglu Mesih Isa yalınız Allahın peygamberi ve kelimesidir ki onu Meryeme bırakmısdır. O, Allah tarafından (gelen) bir ruhdur. Artık Allaha ve peygamberlerine inanın da (Allah) «uc» (dur) demeyin. Kendiniz icin hayırlı olmak uzere (bundan) vazgecin. Allah, ancak bir tek tanrıdır. O, herhangi bir cocugu bulunmakdan munezzehdir. Goklerde ne var, yerde ne varsa hepsi onundur. Hakıyki vekil (ve sahid) olmak bakımından da (bizzat) Allah yeter
Hasan Basri Cantay
Ey ehl-i kitâb, dîniniz hususunda haddi aşmayın. Allaha karşı hak olandan başkasını söylemeyin. Meryem oğlu Mesih İsâ yalınız Allahın peygamberi ve kelimesidir ki onu Meryeme bırakmışdır. O, Allah tarafından (gelen) bir ruhdur. Artık Allaha ve peygamberlerine inanın da (Allah) «üç» (dür) demeyin. Kendiniz için hayırlı olmak üzere (bundan) vazgeçin. Allah, ancak bir tek tanrıdır. O, herhangi bir çocuğu bulunmakdan münezzehdir. Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi onundur. Hakıykî vekîl (ve şâhid) olmak bakımından da (bizzat) Allah yeter
Iskender Ali Mihr
Ey kitab ehli! Dininiz hakkında haddi asmayın! Allah´a karsı haktan (dogrudan, gercekten) baska bir sey soylemeyin. Mesih Isa, Meryem´in ogludur ve sadece Allah´ın resulu ve O´nun kelimesidir. Onu Meryem´e ilka etti ve o, Kendisinden (Allah´tan) bir ruhtur. Oyleyse Allah´a ve O´nun resullerine iman edin! Ve "Uctur." demeyin (baba Allah, ogul Allah ve Ruh´ul Kudus diye uc Allah vardır demeyin), vazgecin, sizin icin hayırlıdır. Allah sadece tek ilahtır. O´nu, “cocuk sahibi olmaktan” tenzih edin. Goklerde ve yeryuzunde olanlar (hersey) O´nundur. Ve vekil olarak Allah yeter
Iskender Ali Mihr
Ey kitab ehli! Dîniniz hakkında haddi aşmayın! Allah´a karşı haktan (doğrudan, gerçekten) başka bir şey söylemeyin. Mesih İsa, Meryem´in oğludur ve sadece Allah´ın resûlü ve O´nun kelimesidir. Onu Meryem´e ilka etti ve o, Kendisinden (Allah´tan) bir ruhtur. Öyleyse Allah´a ve O´nun resûllerine îmân edin! Ve "Üçtür." demeyin (baba Allah, oğul Allah ve Ruh´ûl Kudüs diye üç Allah vardır demeyin), vazgeçin, sizin için hayırlıdır. Allah sadece tek ilâhtır. O´nu, “çocuk sahibi olmaktan” tenzih edin. Göklerde ve yeryüzünde olanlar (herşey) O´nundur. Ve vekil olarak Allah yeter
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek