×

Allah´ın kimini kimine ustun kılmıs olması ve onların mallarından infak etmeleri sebebiyle 4:34 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah An-Nisa’ ⮕ (4:34) ayat 34 in Turkish_Ibni_Kesir

4:34 Surah An-Nisa’ ayat 34 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nisa’ ayat 34 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿ٱلرِّجَالُ قَوَّٰمُونَ عَلَى ٱلنِّسَآءِ بِمَا فَضَّلَ ٱللَّهُ بَعۡضَهُمۡ عَلَىٰ بَعۡضٖ وَبِمَآ أَنفَقُواْ مِنۡ أَمۡوَٰلِهِمۡۚ فَٱلصَّٰلِحَٰتُ قَٰنِتَٰتٌ حَٰفِظَٰتٞ لِّلۡغَيۡبِ بِمَا حَفِظَ ٱللَّهُۚ وَٱلَّٰتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَٱهۡجُرُوهُنَّ فِي ٱلۡمَضَاجِعِ وَٱضۡرِبُوهُنَّۖ فَإِنۡ أَطَعۡنَكُمۡ فَلَا تَبۡغُواْ عَلَيۡهِنَّ سَبِيلًاۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ عَلِيّٗا كَبِيرٗا ﴾
[النِّسَاء: 34]

Allah´ın kimini kimine ustun kılmıs olması ve onların mallarından infak etmeleri sebebiyle erkekler, kadınlar uzerine hakimdirler. Iyi kadınlar; itaatli olan ve Allah´ın kendilerini korumasına karsılık, kendileri de gizliyi koruyanlardır. Serkeslik etmelerinden endiselendiginiz kadınlara ogut verin, kendilerini yataklarında yalnız bırakın, (yine uslanmazlarsa) dovun, sizi itaat ederlerse aleyhlerinde bir yol aramayın. Muhakkak ki Allah; Aliyy ve Kebir olandır

❮ Previous Next ❯

ترجمة: الرجال قوامون على النساء بما فضل الله بعضهم على بعض وبما أنفقوا, باللغة التركية ابن كثير

﴿الرجال قوامون على النساء بما فضل الله بعضهم على بعض وبما أنفقوا﴾ [النِّسَاء: 34]

Ibni Kesir
Allah´ın kimini kimine üstün kılmış olması ve onların mallarından infak etmeleri sebebiyle erkekler, kadınlar üzerine hakimdirler. İyi kadınlar; itaatli olan ve Allah´ın kendilerini korumasına karşılık, kendileri de gizliyi koruyanlardır. Serkeşlik etmelerinden endişelendiğiniz kadınlara öğüt verin, kendilerini yataklarında yalnız bırakın, (yine uslanmazlarsa) dövün, sizi itaat ederlerse aleyhlerinde bir yol aramayın. Muhakkak ki Allah; Aliyy ve Kebir olandır
Gultekin Onan
Allah´ın, bazısını bazısına ustun kılması ve onların kendi mallarından harcaması nedeniyle erkekler, kadınlar uzerinde ´sorumlu gozeticidir´. Saliha kadınlar, gonulden (Tanrı´ya), itaat edenler, Tanrı nasıl koruduysa gorunmeyeni koruyanlardır. Nusuzundan korktugunuz kadınlara (once) ogut verin, (sonra onları) yataklarda yalnız bırakın, (bu da yetmezse hafifce) vurun. Size itaat ederlerse aleyhlerinde bir yol aramayın. Dogrusu Tanrı yucedir, buyuktur
Gultekin Onan
Allah´ın, bazısını bazısına üstün kılması ve onların kendi mallarından harcaması nedeniyle erkekler, kadınlar üzerinde ´sorumlu gözeticidir´. Saliha kadınlar, gönülden (Tanrı´ya), itaat edenler, Tanrı nasıl koruduysa görünmeyeni koruyanlardır. Nüşuzundan korktuğunuz kadınlara (önce) öğüt verin, (sonra onları) yataklarda yalnız bırakın, (bu da yetmezse hafifçe) vurun. Size itaat ederlerse aleyhlerinde bir yol aramayın. Doğrusu Tanrı yücedir, büyüktür
Hasan Basri Cantay
Erkekler kadınlar uzerine haakimdirler. O sebeble ki Allah onlardan kimini (erkekleri) kiminden (kadınlardan) ustun kılmısdır. Bir de (erkekler onları) mallarından infaak etmektedirler. Iyi kadınlar itaatli olanlardır. Allah kendi (hak) larını nasıl koruduysa onlar da oylece goze gorunmeyeni koruyanlardır. Serlerinden, serkesliklerinden yıldıgınız kadınlara gelince: Onlara (evvela) ogut verin (vaz gecmezlerse) kendilerini yataklar (ın) da yalınız bırakın. (Yine kar etmezse) dogun. Size itaat ederlerse aleyhlerinde bir yol aramayın. Cunku Allah cok yucedir. Cok buyukdur
Hasan Basri Cantay
Erkekler kadınlar üzerine haakimdirler. O sebeble ki Allah onlardan kimini (erkekleri) kiminden (kadınlardan) üstün kılmışdır. Bir de (erkekler onları) mallarından infaak etmektedirler. İyi kadınlar itaatli olanlardır. Allah kendi (hak) larını nasıl koruduysa onlar da öylece göze görünmeyeni koruyanlardır. Şerlerinden, serkeşliklerinden yıldığınız kadınlara gelince: Onlara (evvelâ) öğüt verin (vaz geçmezlerse) kendilerini yataklar (ın) da yalınız bırakın. (Yine kâr etmezse) döğün. Size itaat ederlerse aleyhlerinde bir yol aramayın. Çünkü Allah çok yücedir. Çok büyükdür
Iskender Ali Mihr
Erkekler, mallarından (kadınlar icin mehir ve nafaka olarak) harcamaları sebebiyle ve Allah´ın, onların bir kısmını, digerlerine ustun kılmasından dolayı, kadınların uzerinde daha cok kaimdirler (koruyup gozetici, idare edicidirler). Bu bakımdan salih amel (nefs tezkiyesi) yapan kadınlar itaatkardırlar, Allah´ın (onların haklarını ve iffetlerini) korumasıyla, onlar da gaybde (kocalarını yoklugunda hem kendilerini, hem kocalarının mal ve serefini) koruyucudurlar. Itaatsizliklerinden (bas kaldırmalarından) korktugunuz (kadınlara) ise (once) nasihat ediniz.Ve (sonra da) yataklarında yalnız bırakınız.Ve ( hala itaat etmezlerse) onlara vurunuz. Bundan sonra eger size itaat ederlerse, artık onların aleyhine baska bir yol aramayın. Muhakkak ki Allah Ali´dir (yucedir), Kebir´dir (buyuktur)
Iskender Ali Mihr
Erkekler, mallarından (kadınlar için mehir ve nafaka olarak) harcamaları sebebiyle ve Allah´ın, onların bir kısmını, diğerlerine üstün kılmasından dolayı, kadınların üzerinde daha çok kâimdirler (koruyup gözetici, idare edicidirler). Bu bakımdan salih amel (nefs tezkiyesi) yapan kadınlar itaatkârdırlar, Allah´ın (onların haklarını ve iffetlerini) korumasıyla, onlar da gaybde (kocalarını yokluğunda hem kendilerini, hem kocalarının mal ve şerefini) koruyucudurlar. İtaatsizliklerinden (baş kaldırmalarından) korktuğunuz (kadınlara) ise (önce) nasihat ediniz.Ve (sonra da) yataklarında yalnız bırakınız.Ve ( hâlâ itaat etmezlerse) onlara vurunuz. Bundan sonra eğer size itaat ederlerse, artık onların aleyhine başka bir yol aramayın. Muhakkak ki Allah Âli´dir (yücedir), Kebîr´dir (büyüktür)
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek