×

Biz, hicbir peygamberi Allah´ın izniyle itaat edilmekten baska bir gaye ile gondermedik. 4:64 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah An-Nisa’ ⮕ (4:64) ayat 64 in Turkish_Ibni_Kesir

4:64 Surah An-Nisa’ ayat 64 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nisa’ ayat 64 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ إِذ ظَّلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ جَآءُوكَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّابٗا رَّحِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 64]

Biz, hicbir peygamberi Allah´ın izniyle itaat edilmekten baska bir gaye ile gondermedik. Onlar kendilerine yazık ettikleri zaman, sana gelip Allah´tan magfiret dileseler ve peygamberleri de onlara magfiret dileseydi elbette Allah´ı Tevvab vd Rahim olarak bulacaklardı

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما أرسلنا من رسول إلا ليطاع بإذن الله ولو أنهم إذ ظلموا, باللغة التركية ابن كثير

﴿وما أرسلنا من رسول إلا ليطاع بإذن الله ولو أنهم إذ ظلموا﴾ [النِّسَاء: 64]

Ibni Kesir
Biz, hiçbir peygamberi Allah´ın izniyle itaat edilmekten başka bir gaye ile göndermedik. Onlar kendilerine yazık ettikleri zaman, sana gelip Allah´tan mağfiret dileseler ve peygamberleri de onlara mağfiret dileseydi elbette Allah´ı Tevvab vd Rahim olarak bulacaklardı
Gultekin Onan
Biz elcilerden hic kimseyi ancak Tanrı´nın izniyle kendisine itaat edilmesinden baska bir seyle gondermedik. Onlar kendi nefislerine zulmettiklerinde sayet sana gelip Tanrı´dan bagıslama dileselerdi ve elci de onlar icin bagıslama dileseydi, elbette Tanrı´yı tevbeleri kabul eden, esirgeyen olarak bulurlardı
Gultekin Onan
Biz elçilerden hiç kimseyi ancak Tanrı´nın izniyle kendisine itaat edilmesinden başka bir şeyle göndermedik. Onlar kendi nefislerine zulmettiklerinde şayet sana gelip Tanrı´dan bağışlama dileselerdi ve elçi de onlar için bağışlama dileseydi, elbette Tanrı´yı tevbeleri kabul eden, esirgeyen olarak bulurlardı
Hasan Basri Cantay
Biz hic bir peygamberi, Allahın izniyle kendisine itaat edilmesinden baska bir hikmetle, gondermedik. Onlar kendilerine zulmetdikleri vakit sana gelib de Allahdan magfiret dileselerdi onlara (sen) peygamber de magfiret isteyiverseydi (n) elbette Allahı tevbeleri hakkıyle kabul edici, cok esirgeyici bulacaklardı
Hasan Basri Cantay
Biz hiç bir peygamberi, Allahın izniyle kendisine itaat edilmesinden başka bir hikmetle, göndermedik. Onlar kendilerine zulmetdikleri vakit sana gelib de Allahdan mağfiret dileselerdi onlara (sen) peygamber de mağfiret isteyiverseydi (n) elbette Allahı tevbeleri hakkıyle kabul edici, çok esirgeyici bulacaklardı
Iskender Ali Mihr
Ve Biz, (hic) bir resulu, Allah´ın izniyle kendilerine itaat edilmesinden baska birsey icin gondermedik.Ve onlar nefslerine zulmettikleri zaman, eger sana gelselerdi, boylece Allah´tan magfiret dileselerdi ve Resul de onlar icin magfiret dileseydi, mutlaka Allah´ı, (iki tarafın da) tovbelerini (onların tovbesini ve Resulun magfiret talebini) kabul eden ve rahmet edici olarak bulurlardı
Iskender Ali Mihr
Ve Biz, (hiç) bir resulu, Allah´ın izniyle kendilerine itaat edilmesinden başka birşey için göndermedik.Ve onlar nefslerine zulmettikleri zaman, eğer sana gelselerdi, böylece Allah´tan mağfiret dileselerdi ve Resûl de onlar için mağfiret dileseydi, mutlaka Allah´ı, (iki tarafın da) tövbelerini (onların tövbesini ve Resûlün mağfiret talebini) kabul eden ve rahmet edici olarak bulurlardı
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek