×

Hayır, Rabbına andolsun ki; aralarında cekistikleri seylerde seni hakem ta´yin edip sonra 4:65 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah An-Nisa’ ⮕ (4:65) ayat 65 in Turkish_Ibni_Kesir

4:65 Surah An-Nisa’ ayat 65 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nisa’ ayat 65 - النِّسَاء - Page - Juz 5

﴿فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ حَرَجٗا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسۡلِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 65]

Hayır, Rabbına andolsun ki; aralarında cekistikleri seylerde seni hakem ta´yin edip sonra haklarında verdigi hukumden dolayı iclerinde bir sıkıntı duymadan kendilerini tamamen teslim etmedikce iman etmis olmazlar

❮ Previous Next ❯

ترجمة: فلا وربك لا يؤمنون حتى يحكموك فيما شجر بينهم ثم لا يجدوا, باللغة التركية ابن كثير

﴿فلا وربك لا يؤمنون حتى يحكموك فيما شجر بينهم ثم لا يجدوا﴾ [النِّسَاء: 65]

Ibni Kesir
Hayır, Rabbına andolsun ki; aralarında çekiştikleri şeylerde seni hakem ta´yin edip sonra haklarında verdiği hükümden dolayı içlerinde bir sıkıntı duymadan kendilerini tamamen teslim etmedikçe iman etmiş olmazlar
Gultekin Onan
Hayır oyle degil; rabbine andolsun, aralarında cekistikleri seylerde seni hakem kılıp sonra senin verdigin hukme, iclerinde hic bir sıkıntı duymaksızın, tam bir teslimiyetle teslim olmadıkca inanmıs olmazlar
Gultekin Onan
Hayır öyle değil; rabbine andolsun, aralarında çekiştikleri şeylerde seni hakem kılıp sonra senin verdiğin hükme, içlerinde hiç bir sıkıntı duymaksızın, tam bir teslimiyetle teslim olmadıkça inanmış olmazlar
Hasan Basri Cantay
Oyle degil, Rabbine andolsun ki onlar aralarında kimi oraya, kimi buraya cekdikleri (kavga etdikleri) seylerde seni hakem yapıb sonra da verdigin hukumden yurekleri hic bir sıkıntı duymadan tam bir teslimiyyetle teslim olmadıkca iman etmis olmazlar
Hasan Basri Cantay
Öyle değil, Rabbine andolsun ki onlar aralarında kimi oraya, kimi buraya çekdikleri (kavga etdikleri) şeylerde seni hakem yapıb sonra da verdiğin hükümden yürekleri hiç bir sıkıntı duymadan tam bir teslîmiyyetle teslîm olmadıkça îman etmiş olmazlar
Iskender Ali Mihr
Artık hayır, Rabbine andolsun ki, aralarında cekistikleri sey hakkında, seni hakem tayin edip, sonra da senin verdigin hukumden dolayı “iclerinde bir sıkıntı duymaksızın tam bir teslimiyetle teslim olmadıkca” iman etmis olmazlar
Iskender Ali Mihr
Artık hayır, Rabbine andolsun ki, aralarında çekiştikleri şey hakkında, seni hakem tayin edip, sonra da senin verdiğin hükümden dolayı “içlerinde bir sıkıntı duymaksızın tam bir teslimiyetle teslim olmadıkça” îmân etmiş olmazlar
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek