Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah An-Nisa’ ayat 90 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوۡ جَآءُوكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُورُهُمۡ أَن يُقَٰتِلُوكُمۡ أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمۡۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚ فَإِنِ ٱعۡتَزَلُوكُمۡ فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيلٗا ﴾
[النِّسَاء: 90]
﴿إلا الذين يصلون إلى قوم بينكم وبينهم ميثاق أو جاءوكم حصرت صدورهم﴾ [النِّسَاء: 90]
Ibni Kesir Ancak sizinle kendileri arasında bir anlaşma bulunan bir millete sığınanlar ve sizinle savaşmaktan veya kendi milletleriyle harbetmekten bunalarak size başvuranlar müstesnadır. Allah dileseydi; onları size musallat ederdi de sizinle savaşırlardı. Eğer sizden uzak durur, savaşmaz ve size barış teklif ederlerse; Allah, onlara dokunmanıza izin vermez |
Gultekin Onan Ancak sizinle aralarında andlasma bulunan bir kavme sıgınanlar ya da hem sizinle, hem kendi kavimleriyle savasmak (istemeyip bun)dan goguslerini sıkıntı basıp size gelenler (dokunulmazdır.) Tanrı dileseydi, onları ustunuze saldırtır, boylece sizinle carpısırlardı. Eger sizden uzak durur (geri cekilir), sizinle savasmaz ve barıs (sartların)ı size bırakırlarsa, artık Tanrı, sizin icin onların aleyhinde bir yol kılmamıstır |
Gultekin Onan Ancak sizinle aralarında andlaşma bulunan bir kavme sığınanlar ya da hem sizinle, hem kendi kavimleriyle savaşmak (istemeyip bun)dan göğüslerini sıkıntı basıp size gelenler (dokunulmazdır.) Tanrı dileseydi, onları üstünüze saldırtır, böylece sizinle çarpışırlardı. Eğer sizden uzak durur (geri çekilir), sizinle savaşmaz ve barış (şartların)ı size bırakırlarsa, artık Tanrı, sizin için onların aleyhinde bir yol kılmamıştır |
Hasan Basri Cantay Sizinle aralarında andlasma bulunan bir kavme iltica edenler, yahud ne sizinle, ne de kendi kavmleriyle muhaarebe etmekden gogusleri daralıb (dogruca) size gelenler mustesnadır. Allah dileseydi elbette onları sizin basınıza musallat eder de sizinle her halde savasırlardı: Artık onlar sizi bırakıb bir tarafa cekilirler de sizinle vurusmazlar ve barısı size bırakırlarsa o halde Allah onların aleyhinde sizin icin (tecavuze) bir yol bırakmamısdır |
Hasan Basri Cantay Sizinle aralarında andlaşma bulunan bir kavme iltica edenler, yahud ne sizinle, ne de kendi kavmleriyle muhaarebe etmekden göğüsleri daralıb (doğruca) size gelenler müstesnadır. Allah dileseydi elbette onları sizin başınıza musallat eder de sizinle her halde savaşırlardı: Artık onlar sizi bırakıb bir tarafa çekilirler de sizinle vuruşmazlar ve barışı size bırakırlarsa o halde Allah onların aleyhinde sizin için (tecâvüze) bir yol bırakmamışdır |
Iskender Ali Mihr Sizinle aralarında anlasma bulunan bir kavme sıgınanlar veya, sizinle savasmaktan veya kendi kavimleri ile savasmaktan gogusleri daralmıs olarak size gelenler haric (onları oldurmeyin). Ve sayet Allah dileseydi, elbette onları sizin uzerinize musallat ederdi, o zaman sizinle mutlaka savasırlardı. O halde eger sizden uzak durur (geri cekilir), artık sizinle savasmazlarsa ve size barıs teklif ederlerse ise, o taktirde Allah, onların uzerine (saldırmanız icin) size bir yol kılmadı |
Iskender Ali Mihr Sizinle aralarında anlaşma bulunan bir kavme sığınanlar veya, sizinle savaşmaktan veya kendi kavimleri ile savaşmaktan göğüsleri daralmış olarak size gelenler hariç (onları öldürmeyin). Ve şâyet Allah dileseydi, elbette onları sizin üzerinize musallat ederdi, o zaman sizinle mutlaka savaşırlardı. O halde eğer sizden uzak durur (geri çekilir), artık sizinle savaşmazlarsa ve size barış teklif ederlerse ise, o taktirde Allah, onların üzerine (saldırmanız için) size bir yol kılmadı |