×

Yeryuzunde gezip dolasmadılar mı ki; kendilerinden oncekilerin akıbetlerinin nasıl oldugunu gorsunler? Onlar; 40:21 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Ghafir ⮕ (40:21) ayat 21 in Turkish_Ibni_Kesir

40:21 Surah Ghafir ayat 21 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Ghafir ayat 21 - غَافِر - Page - Juz 24

﴿۞ أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ كَانُواْ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُواْ هُمۡ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗ وَءَاثَارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٖ ﴾
[غَافِر: 21]

Yeryuzunde gezip dolasmadılar mı ki; kendilerinden oncekilerin akıbetlerinin nasıl oldugunu gorsunler? Onlar; kendilerinden daha kuvvetli ve yeryuzunde daha cok eser bırakan kimselerdi. Allah; onları gunahlarıyla yakalayıverdi. Allah´a karsı onları koruyan yoktur

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أو لم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين كانوا من, باللغة التركية ابن كثير

﴿أو لم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين كانوا من﴾ [غَافِر: 21]

Ibni Kesir
Yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki; kendilerinden öncekilerin akıbetlerinin nasıl olduğunu görsünler? Onlar; kendilerinden daha kuvvetli ve yeryüzünde daha çok eser bırakan kimselerdi. Allah; onları günahlarıyla yakalayıverdi. Allah´a karşı onları koruyan yoktur
Gultekin Onan
Onlar, yeryuzunde gezip dolasmıyorlar mı ki, boylece kendilerinden oncekilerin nasıl bir sona ugradıklarını bir gorsunler. Onlar, kuvvet ve yeryuzundeki eserleri bakımından kendilerinden daha ustun idiler. Fakat Tanrı, onları gunahları dolayısıyla (azabla) yakalayıverdi. Onları Tanrı´dan koruyacak kimse olmadı
Gultekin Onan
Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmıyorlar mı ki, böylece kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını bir görsünler. Onlar, kuvvet ve yeryüzündeki eserleri bakımından kendilerinden daha üstün idiler. Fakat Tanrı, onları günahları dolayısıyla (azabla) yakalayıverdi. Onları Tanrı´dan koruyacak kimse olmadı
Hasan Basri Cantay
Onlar yer (yuzun) de gezib dolasmadılar mı ki kendilerinden evvelkilerin akıbetinin nice olduguna baksınlar? Onlar kuvvet ve yer (yuzun) deki eserleri i´tibariyle bunlardan daha ustundu. Boyle iken Allah onları gunahları yuzunden yakaladı. Onları Allah (ın azabın) dan bir koruyan da olmadı
Hasan Basri Cantay
Onlar yer (yüzün) de gezib dolaşmadılar mı ki kendilerinden evvelkilerin akıbetinin nice olduğuna baksınlar? Onlar kuvvet ve yer (yüzün) deki eserleri i´tibariyle bunlardan daha üstündü. Böyle iken Allah onları günâhları yüzünden yakaladı. Onları Allah (ın azabın) dan bir koruyan da olmadı
Iskender Ali Mihr
Onlar, yeryuzunde dolasmadılar mı ki, onlardan oncekilerin akıbeti nasıl oldu, baksınlar. Onlar yeryuzunde kuvvet ve eserler bakımından, kendilerinden daha ustunduler. Fakat Allah, onları gunahları sebebiyle aldı (oldurdu). Ve onlar icin (onları), Allah´a karsı koruyacak hic kimse olmadı
Iskender Ali Mihr
Onlar, yeryüzünde dolaşmadılar mı ki, onlardan öncekilerin akıbeti nasıl oldu, baksınlar. Onlar yeryüzünde kuvvet ve eserler bakımından, kendilerinden daha üstündüler. Fakat Allah, onları günahları sebebiyle aldı (öldürdü). Ve onlar için (onları), Allah´a karşı koruyacak hiç kimse olmadı
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek