×

Ei n-au strabatut pamantul? Nu au vazut oare cum a fost sfarsitul 40:21 Russian translation

Quran infoRussianSurah Ghafir ⮕ (40:21) ayat 21 in Russian

40:21 Surah Ghafir ayat 21 in Russian (الروسية)

Quran with Russian translation - Surah Ghafir ayat 21 - غَافِر - Page - Juz 24

﴿۞ أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ كَانُواْ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُواْ هُمۡ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗ وَءَاثَارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٖ ﴾
[غَافِر: 21]

Ei n-au strabatut pamantul? Nu au vazut oare cum a fost sfarsitul celor dinaintea lor care au fost mai tari ca putere si ca urme pe pamant decat ei. Dumnezeu i-a luat pentru pacatele lor, iar ei nu au avut aparator inaintea lui Dumnezeu

❮ Previous Next ❯

ترجمة: أو لم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين كانوا من, باللغة الروسية

﴿أو لم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين كانوا من﴾ [غَافِر: 21]

Abu Adel
Разве они [неверующие мекканцы и другие] не странствовали по земле [разве они не были в Йемене и в Шаме] и (разве они) не видели, каков был конец тех (народов, которые не стали покорными Аллаху), которые были до них [что произошло с адитами, самудянами и другими]? Были они [адиты и самудяне] мощнее их [мекканцев] (телесной) силой и следами на земле [своими постройками]. И схватил [наказал] их Аллах за их грехи [за их неверие и злодеяния]. И не было у них [у погубленных народов] никакого защитника (который спас бы их) от Аллаха [от Его наказания]
Elmir Kuliev
Razve oni ne stranstvovali po zemle i ne videli, kakim byl konets ikh predshestvennikov? A ved' oni prevoskhodili ikh siloy i ostavili bol'she sledov na zemle, no Allakh skhvatil ikh za ikh grekhi, i nikto ne zashchitil ikh ot Allakha
Elmir Kuliev
Разве они не странствовали по земле и не видели, каким был конец их предшественников? А ведь они превосходили их силой и оставили больше следов на земле, но Аллах схватил их за их грехи, и никто не защитил их от Аллаха
Gordy Semyonovich Sablukov
Ne prokhodili li oni po etoy zemle, i ne videli li, kakov byl konets tekh, kotoryye byli prezhde nikh? No Bog kaznil ikh za grekhi ikh, i ne bylo im zashchitnika ot Boga
Gordy Semyonovich Sablukov
Не проходили ли они по этой земле, и не видели ли, каков был конец тех, которые были прежде них? Но Бог казнил их за грехи их, и не было им защитника от Бога
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Razve oni ne khodili po zemle ne videli, kakov byl konets tekh, kotoryye byli do nikh? Oni byli sil'neye ikh moshch'yu i sledami na zemle. I skhvatil ikh Allakh za ikh pregresheniya. I ne bylo u nikh zashchitnika ot Allakha
Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Разве они не ходили по земле не видели, каков был конец тех, которые были до них? Они были сильнее их мощью и следами на земле. И схватил их Аллах за их прегрешения. И не было у них защитника от Аллаха
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek