Quran with Turkish translation - Surah Ghafir ayat 21 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿۞ أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ كَانُواْ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُواْ هُمۡ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗ وَءَاثَارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٖ ﴾
[غَافِر: 21]
﴿أو لم يسيروا في الأرض فينظروا كيف كان عاقبة الذين كانوا من﴾ [غَافِر: 21]
Abdulbaki Golpinarli Yeryuzunu gezip dolasmazlar mı ki onlardan once gelip gecenlerin ne olmus sonları, bir bakıp gorsunler? Onlar, kuvvet bakımından da ustundu bunlardan, yeryuzunde yaptıkları seyler bakımından da; derken kafir oldular da Allah, onları helak ediverdi ve onları, Allah'a karsı koruyacak hicbir kimse cıkmadı |
Adem Ugur Onlar, yeryuzunde gezip dolasmadılar mı ki, kendilerinden oncekilerin akıbetinin nasıl oldugunu gorsunler! Onlar, kuvvet ve yeryuzundeki eserleri yonunden bunlardan daha da ustunduler. Boyleyken Allah onları gunahları yuzunden yakaladı. Onları Allah´ın gazabından koruyan da olmadı |
Adem Ugur Onlar, yeryüzünde gezip dolaşmadılar mı ki, kendilerinden öncekilerin âkıbetinin nasıl olduğunu görsünler! Onlar, kuvvet ve yeryüzündeki eserleri yönünden bunlardan daha da üstündüler. Böyleyken Allah onları günahları yüzünden yakaladı. Onları Allah´ın gazabından koruyan da olmadı |
Ali Bulac Onlar, yeryuzunde gezip-dolasmıyorlar mı ki, boylece kendilerinden oncekilerin nasıl bir sona ugradıklarını bir gorsunler. Onlar, kuvvet ve yeryuzundeki eserleri bakımından kendilerinden daha ustun idiler. Fakat Allah, onları gunahları dolayısıyla (azapla) yakalayıverdi. Onları Allah'tan koruyacak kimse olmadı |
Ali Bulac Onlar, yeryüzünde gezip-dolaşmıyorlar mı ki, böylece kendilerinden öncekilerin nasıl bir sona uğradıklarını bir görsünler. Onlar, kuvvet ve yeryüzündeki eserleri bakımından kendilerinden daha üstün idiler. Fakat Allah, onları günahları dolayısıyla (azapla) yakalayıverdi. Onları Allah'tan koruyacak kimse olmadı |
Ali Fikri Yavuz O kafirler, yeryuzunde gezib dolasmadılar mı? Baksalar ya, kendilerinden oncekilerin akıbeti nasıl olmus? Onlar hem kuvvet, hem de eserleri bakımından yeryuzunde kendilerinden cok daha ustunduler. Boyle iken Allah onları gunahları yuzunden helak etti. Kendilerini Allah’ın azabından bir koruyan da olmadı |
Ali Fikri Yavuz O kâfirler, yeryüzünde gezib dolaşmadılar mı? Baksalar ya, kendilerinden öncekilerin akıbeti nasıl olmuş? Onlar hem kuvvet, hem de eserleri bakımından yeryüzünde kendilerinden çok daha üstündüler. Böyle iken Allah onları günahları yüzünden helâk etti. Kendilerini Allah’ın azabından bir koruyan da olmadı |
Celal Y Ld R M Onlar, yeryuzunde gezip dolasarak kendilerinden oncekilerin sonunun ne olduguna bakmıyorlar mı ? Ki onlar bunlardan daha guclu ve yeryuzundeki eserleri bakımından daha kuvvetli (ve becerikli) idiler. Allah, onları gunahları sebebiyle yakaladı da kendilerini Allah´tan (O´nun azabından) hicbir koruyan bulunmadı |
Celal Y Ld R M Onlar, yeryüzünde gezip dolaşarak kendilerinden öncekilerin sonunun ne olduğuna bakmıyorlar mı ? Ki onlar bunlardan daha güçlü ve yeryüzündeki eserleri bakımından daha kuvvetli (ve becerikli) idiler. Allah, onları günahları sebebiyle yakaladı da kendilerini Allah´tan (O´nun azabından) hiçbir koruyan bulunmadı |