Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Ash-Shura ayat 13 - الشُّوري - Page - Juz 25
﴿۞ شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحٗا وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓۖ أَنۡ أَقِيمُواْ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى ٱلۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ ٱللَّهُ يَجۡتَبِيٓ إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ ﴾
[الشُّوري: 13]
﴿شرع لكم من الدين ما وصى به نوحا والذي أوحينا إليك وما﴾ [الشُّوري: 13]
Ibni Kesir Dine bağlı kalın ve onda tefrikaya düşmeyin, diye dinden Nuh´a buyurduğunu, size de teşri buyurdu. Sana vahyettiğimizi ve İbrahim´e, Musa´ya, İsa´ya buyurduğumuzu. Kendilerini çağırdığın bu şey; müşriklere ağır geldi. Allah; dilediğini kendisine seçer. Kendisine yöneleni de hidayete iletir |
Gultekin Onan O: "Dini dosdogru ayakta tutun ve onda ayrılıga dusmeyin" diye dinden Nuh´a vasiyet ettigini ve sana vahyettigimizi, Ibrahim´e, Musa´ya ve Isa´ya vasiyet ettigimizi sizin icin de tesri etti (bir seriat kıldı). Senin kendilerini cagırdıgın sey, musriklere agır geldi. Tanrı, diledigini buna secer ve icten kendisine yoneleni hidayete erdirir |
Gultekin Onan O: "Dini dosdoğru ayakta tutun ve onda ayrılığa düşmeyin" diye dinden Nuh´a vasiyet ettiğini ve sana vahyettiğimizi, İbrahim´e, Musa´ya ve İsa´ya vasiyet ettiğimizi sizin için de teşri etti (bir şeriat kıldı). Senin kendilerini çağırdığın şey, müşriklere ağır geldi. Tanrı, dilediğini buna seçer ve içten kendisine yöneleni hidayete erdirir |
Hasan Basri Cantay O, «Dini dogru tutun, onda tefrikaya dusmeyin» diye (asl-ı) dinden hem Nuuha tavsiye etdigini, hem sana vahyeyledigimizi, hem Ibrahime, Musaye ve isaye tavsiye etdigimizi sizin icin de seriat yapdı. Senin kendilerini da´vet etmekde oldugun (bu) sey musriklerin uzerinde buyudu (agır geldi.) Allah kimi dilerse buna onu secib ceker, (ancak kendisine itaatla) donmekde olanları buna muvaffak eder |
Hasan Basri Cantay O, «Dîni doğru tutun, onda tefrikaya düşmeyin» diye (asl-ı) dînden hem Nuuha tavsiye etdiğini, hem sana vahyeylediğimizi, hem İbrâhîme, Musâye ve îsâye tavsiye etdiğimizi sizin için de şerîat yapdı. Senin kendilerini da´vet etmekde olduğun (bu) şey müşriklerin üzerinde büyüdü (ağır geldi.) Allah kimi dilerse buna onu seçib çeker, (ancak kendisine itâatla) dönmekde olanları buna muvaffak eder |
Iskender Ali Mihr (Allah) dinde, onunla Hz. Nuh´a vasiyet ettigi (farz kıldıgı) seyi (seriati); “Dini ikame edin (ayakta, hayatta tutun) ve onda (dinde) fırkalara ayrılmayın.” diye Hz. Ibrahim´e, Hz. Musa´ya ve Hz. Isa´ya vasiyet ettigimiz seyi sana da vahyederek, size de seriat kıldı. Senin onları, kendisine cagırdıgın sey (Allah´a ulasmayı dileme) musriklere zor geldi. Allah, diledigini Kendisine secer ve O´na yoneleni, Kendisine ulastırır (ruhunu hayatta iken Kendisine ulastırır) |
Iskender Ali Mihr (Allah) dînde, onunla Hz. Nuh´a vasiyet ettiği (farz kıldığı) şeyi (şeriati); “Dîni ikame edin (ayakta, hayatta tutun) ve onda (dînde) fırkalara ayrılmayın.” diye Hz. İbrâhîm´e, Hz. Musa´ya ve Hz. İsa´ya vasiyet ettiğimiz şeyi sana da vahyederek, size de şeriat kıldı. Senin onları, kendisine çağırdığın şey (Allah´a ulaşmayı dileme) müşriklere zor geldi. Allah, dilediğini Kendisine seçer ve O´na yöneleni, Kendisine ulaştırır (ruhunu hayatta iken Kendisine ulaştırır) |