Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Ma’idah ayat 116 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿وَإِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ءَأَنتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَٰهَيۡنِ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ مَا يَكُونُ لِيٓ أَنۡ أَقُولَ مَا لَيۡسَ لِي بِحَقٍّۚ إِن كُنتُ قُلۡتُهُۥ فَقَدۡ عَلِمۡتَهُۥۚ تَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِي وَلَآ أَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِكَۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ ٱلۡغُيُوبِ ﴾
[المَائدة: 116]
﴿وإذ قال الله ياعيسى ابن مريم أأنت قلت للناس اتخذوني وأمي إلهين﴾ [المَائدة: 116]
Ibni Kesir Allah buyurmuştu ki: Ey meryem oğlu İsa; sen mi insanlara: Beni ve annemi Allah´tan başka iki ilah edinin, dedin? Demişti ki: Tenzih ederim Seni, hak olmayan bir sözü söylemek bana yakışmaz. Eğer ben, onu söylemişsem; Sen, onu elbette bilirsin. Sen, benim içimde olanı bilirsin, ama ben Senin zatında olanı bilmem. Doğrusu görülmeyeni en iyi bilen Sensin, Sen |
Gultekin Onan Tanrı: "Ey Meryem oglu Isa, insanlara, beni ve annemi Tanrı´yı bırakarak iki tanrı edinin diye sen mi soyledin?" dediginde: "Seni tenzih ederim, hakkım olmayan bir sozu soylemek bana yakısmaz. Eger bunu soyledimse mutlaka sen onu bilmissindir. Sen bende olanı bilirsin ama ben sende olanı bilmem. Gercekten, gaybleri bilen sensin, sen |
Gultekin Onan Tanrı: "Ey Meryem oğlu İsa, insanlara, beni ve annemi Tanrı´yı bırakarak iki tanrı edinin diye sen mi söyledin?" dediğinde: "Seni tenzih ederim, hakkım olmayan bir sözü söylemek bana yakışmaz. Eğer bunu söyledimse mutlaka sen onu bilmişsindir. Sen bende olanı bilirsin ama ben sende olanı bilmem. Gerçekten, gaybleri bilen sensin, sen |
Hasan Basri Cantay Allah: «Ey Meryem oglu Isa, insanlara Allahı bırakıb da beni ve anamı iki tanrı edininiz diyen sen misin?» dedigi zaman o, (soyle) soyledi: «Seni tenzih ederim (ya Rab), hakkım olmadık bir sozu soylemekligim bana yakısmaz. Eger onu soyledimse elbette bunu bilmissindir. Benim icimde olan (her) sey´i Sen bilirsin. Ben ise Senin zatinde olanı bilmem. Subhesiz ki gaybları hakkıyle bilen Sensin Sen» |
Hasan Basri Cantay Allah: «Ey Meryem oğlu İsâ, insanlara Allahı bırakıb da beni ve anamı iki tanrı edininiz diyen sen misin?» dediği zaman o, (şöyle) söyledi: «Seni tenzih ederim (ya Rab), hakkım olmadık bir sözü söylemekliğim bana yakışmaz. Eğer onu söyledimse elbette bunu bilmişsindir. Benim içimde olan (her) şey´i Sen bilirsin. Ben ise Senin zâtinde olanı bilmem. Şübhesiz ki ğaybları hakkıyle bilen Sensin Sen» |
Iskender Ali Mihr Ve Allah (cc.): Ey Meryem oglu Isa! Sen mi insanlara ; “Beni ve annemi, Allah´tan baska iki ilah edinin diye soyledin?" dediginde , Hz. Isa; ´´Sen “Subhansın (seni tesbih ve tenzih ederim, Sen yucesin)”, benim icin hak (gercek) olmayan bir seyi soylemek bana yakısmaz. Eger ben onu soylemis olsaydım o taktirde, muhakkak Sen onu bilirdin, nefsimde olanları da Sen bilirsin, ben ise Sen´in zatında olanları bilemem." Muhakkak ki Sen, gayb´tekileri (gorunmeyenleri,bilinmeyenleri) en iyi bilen Sensin |
Iskender Ali Mihr Ve Allâh (cc.): Ey Meryem oğlu Îsa! Sen mi insanlara ; “Beni ve annemi, Allâh´tan başka iki ilâh edinin diye söyledin?" dediğinde , Hz. İsa; ´´Sen “Subhansın (seni tesbih ve tenzih ederim, Sen yücesin)”, benim için hak (gerçek) olmayan bir şeyi söylemek bana yakışmaz. Eğer ben onu söylemiş olsaydım o taktirde, muhakkak Sen onu bilirdin, nefsimde olanları da Sen bilirsin, ben ise Sen´in zatında olanları bilemem." Muhakkak ki Sen, gayb´tekileri (görünmeyenleri,bilinmeyenleri) en iyi bilen Sensin |