Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Ma’idah ayat 117 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿مَا قُلۡتُ لَهُمۡ إِلَّا مَآ أَمَرۡتَنِي بِهِۦٓ أَنِ ٱعۡبُدُواْ ٱللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمۡۚ وَكُنتُ عَلَيۡهِمۡ شَهِيدٗا مَّا دُمۡتُ فِيهِمۡۖ فَلَمَّا تَوَفَّيۡتَنِي كُنتَ أَنتَ ٱلرَّقِيبَ عَلَيۡهِمۡۚ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ شَهِيدٌ ﴾
[المَائدة: 117]
﴿ما قلت لهم إلا ما أمرتني به أن اعبدوا الله ربي وربكم﴾ [المَائدة: 117]
Ibni Kesir Ben; onlara Senin bana buyuduğundan başkasını söylemedim. Rabbım ve Rabbınız olan Allah´a kulluk edin, dedim. Ben, aralarında bulunduğum sürece üzerlerine şahid idim. Beni öldürdüğünde onların murakıbı Sensin. Sen herşeye şahidsin |
Gultekin Onan Ben onlara bana buyurduklarının dısında hic bir seyi soylemedim. (O da suydu:) ´Benim de rabbim, sizin de rabbiniz (olan) Tanrı´ya kulluk edin.´ Onların icinde kaldıgım surece, ben onların uzerinde bir sahidim. Benim hayatıma son verdiginde, uzerlerindeki gozetleyici sendin. Sen herseyin uzerine sahid olansın |
Gultekin Onan Ben onlara bana buyurduklarının dışında hiç bir şeyi söylemedim. (O da şuydu:) ´Benim de rabbim, sizin de rabbiniz (olan) Tanrı´ya kulluk edin.´ Onların içinde kaldığım sürece, ben onların üzerinde bir şahidim. Benim hayatıma son verdiğinde, üzerlerindeki gözetleyici sendin. Sen herşeyin üzerine şahid olansın |
Hasan Basri Cantay Ben onlara senin bana emretdiginden baskasını soylemedim, (dedigim hep su idi:) «Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allaha kulluk edin. Ben iclerinde bulundugum muddetce uzerlerinde bir kontrolcu idim. Fakat vakta ki Sen beni (iclerinden) aldın, ustlerinde nigehban yalınız Sen oldun. (Zaten) Sen (her zaman) her sey´e hakkıyle sahidsin» |
Hasan Basri Cantay Ben onlara senin bana emretdiğinden başkasını söylemedim, (dediğim hep şu idi:) «Benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allaha kulluk edin. Ben içlerinde bulunduğum müddetçe üzerlerinde bir kontrolcu idim. Fakat vaktâ ki Sen beni (içlerinden) aldın, üstlerinde nigehban yalınız Sen oldun. (Zâten) Sen (her zaman) her şey´e hakkıyle şâhidsin» |
Iskender Ali Mihr Onlara, bana emrettigin: “Benim de Rabb´im, sizin de Rabb´iniz olan Allah´a kul olmaları”ndan baska birsey soylemedim. Onların arasında bulundugum surece, onların uzerlerine sahid oldum. Fakat beni vefat ettirince (aralarından alınca) onların uzerine gozetleyici Sen oldun. Ve Sen herseye sahidsin |
Iskender Ali Mihr Onlara, bana emrettiğin: “Benim de Rabb´im, sizin de Rabb´iniz olan Allâh´a kul olmaları”ndan başka birşey söylemedim. Onların arasında bulunduğum sürece, onların üzerlerine şâhid oldum. Fakat beni vefat ettirince (aralarından alınca) onların üzerine gözetleyici Sen oldun. Ve Sen herşeye şâhidsin |