Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Ma’idah ayat 49 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَأَنِ ٱحۡكُم بَيۡنَهُم بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡ وَٱحۡذَرۡهُمۡ أَن يَفۡتِنُوكَ عَنۢ بَعۡضِ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ إِلَيۡكَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَٱعۡلَمۡ أَنَّمَا يُرِيدُ ٱللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعۡضِ ذُنُوبِهِمۡۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِ لَفَٰسِقُونَ ﴾
[المَائدة: 49]
﴿وأن احكم بينهم بما أنـزل الله ولا تتبع أهواءهم واحذرهم أن يفتنوك﴾ [المَائدة: 49]
Ibni Kesir Ve aralarında Allah´ın indirdiği ile hükmet. Onların heveslerine uyma. Seni Allah´ın sana indirdiğinden vazgeçirmelerinden sakın. Eğer yüz çevirirlerse; bil ki, bir kısım günahları yüzünden Allah onları cezalandırmak istiyor. Gerçekten insanların bir çoğu fasıklardır |
Gultekin Onan Aralarında Tanrı´nın indirdigiyle hukmet ve onların hevalarına uyma. Tanrı´nın sana indirdiklerinin bir kısmından seni sasırtmamaları icin onlardan sakın. Sayet yuz cevirirlerse, bil ki Tanrı bir kısım gunahları nedeniyle onlara bir musibet tattırmak istemektedir. Kuskusuz insanların cogu fasıktır |
Gultekin Onan Aralarında Tanrı´nın indirdiğiyle hükmet ve onların hevalarına uyma. Tanrı´nın sana indirdiklerinin bir kısmından seni şaşırtmamaları için onlardan sakın. Şayet yüz çevirirlerse, bil ki Tanrı bir kısım günahları nedeniyle onlara bir musibet tattırmak istemektedir. Kuşkusuz insanların çoğu fasıktır |
Hasan Basri Cantay (Ve su emri indirdik:) Aralarında Allahın indirdigi (vech) ile hukmet, onların keyflerine uyma, Allahın sana indirdigi (hukumlerin) bir kısmından seni sapıtacaklar diye kacın onlardan. Eger onlar (indirilen hukumleri kabulden) yuz cevirirlerse bil ki Allah, gunahlarının (yalınız (su) biri (veya su yuz cevirmeleri) sebebiyle bile kendilerini mutlakaa musıybete ugratmak istiyordur. Insanlardan bir cogu muhakkak ki Allahın emrinden dısarı cıkanlar (guruhu) dur |
Hasan Basri Cantay (Ve şu emri indirdik:) Aralarında Allahın indirdiği (vech) ile hükmet, onların keyflerine uyma, Allahın sana indirdiği (hükümlerin) bir kısmından seni sapıtacaklar diye kaçın onlardan. Eğer onlar (indirilen hükümleri kabulden) yüz çevirirlerse bil ki Allah, günahlarının (yalınız (şu) biri (veya şu yüz çevirmeleri) sebebiyle bile kendilerini mutlakaa musıybete uğratmak istiyordur. İnsanlardan bir çoğu muhakkak ki Allahın emrinden dışarı çıkanlar (güruhu) dur |
Iskender Ali Mihr Ve, onların aralarında Allah´ın indirdigiyle hukmet, onların hevalarına uyma. Allah´ın sana indirdigi seylerin bir kısmından seni fitneye dusurmelerinden sakın. Bundan sonra eger (Hakk´tan) yuz cevirirlerse, o taktirde bil ki artık Allah, bazı gunahları sebebiyle, onları bir musibete ugratmak istiyor. Muhakkak ki insanların cogu gercekten fasıklardır |
Iskender Ali Mihr Ve, onların aralarında Allah´ın indirdiğiyle hükmet, onların hevâlarına uyma. Allah´ın sana indirdiği şeylerin bir kısmından seni fitneye düşürmelerinden sakın. Bundan sonra eğer (Hakk´tan) yüz çevirirlerse, o taktirde bil ki artık Allah, bazı günahları sebebiyle, onları bir musibete uğratmak istiyor. Muhakkak ki insanların çoğu gerçekten fâsıklardır |