Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Ma’idah ayat 68 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَسۡتُمۡ عَلَىٰ شَيۡءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُواْ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗاۖ فَلَا تَأۡسَ عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[المَائدة: 68]
﴿قل ياأهل الكتاب لستم على شيء حتى تقيموا التوراة والإنجيل وما أنـزل﴾ [المَائدة: 68]
Ibni Kesir De ki: Ey Ehl-i Kitab; Tevrat´ı, İncil´i ve Rabbınızdan size indirileni dosdoğru tatbik etmedikçe; hiç bir şey üzerinde değilsiniz. Andolsun ki; Rabbından sana indirilen; onlardan çoğunun azgınlık ve küfrünü artıracaktır. Öyleyse o kafirler güruhu için tasalanma |
Gultekin Onan De ki: "Ey kitap ehli, Tevrat´ı, Incil´i ve size rabbinizden indirileni ayakta tutmadıkca hic birsey uzerinde degilsiniz." Andolsun, rabbinden sana indirilen, onlardan cogunun tugyanlarını ve kufurlerini arttıracaktır. Sen de kafirler kavmine karsı uzuntuye kapılma |
Gultekin Onan De ki: "Ey kitap ehli, Tevrat´ı, İncil´i ve size rabbinizden indirileni ayakta tutmadıkça hiç birşey üzerinde değilsiniz." Andolsun, rabbinden sana indirilen, onlardan çoğunun tuğyanlarını ve küfürlerini arttıracaktır. Sen de kafirler kavmine karşı üzüntüye kapılma |
Hasan Basri Cantay De ki: «Ey ehl-i kitab, Tevratı (n), Incili (n) ve Rabbinizden size indirilen (Kur´anı Kerim) i (n hukumlerini) dosdogru tatbıyk ve icra edilinceye kadar siz hic bir sey (hic bir kanaat) uzerinde degilsinizdir». Andolsun, sana Rabbinden indirilen (bu Kur´an) onlardan bir cogunun taskınlıgını ve gavurlugunu artıracakdır. O halde, o kafirler guruhuna karsı gam yeme |
Hasan Basri Cantay De ki: «Ey ehl-i kitâb, Tevrâtı (n), İncili (n) ve Rabbinizden size indirilen (Kur´ânı Kerîm) i (n hükümlerini) dosdoğru tatbıyk ve icra edilinceye kadar siz hiç bir şey (hiç bir kanâat) üzerinde değilsinizdir». Andolsun, sana Rabbinden indirilen (bu Kur´an) onlardan bir çoğunun taşkınlığını ve gâvurluğunu artıracakdır. O halde, o kâfirler güruhuna karşı gam yeme |
Iskender Ali Mihr De ki; "Ey Ehli Kitap! Tevrat´ı, Incil´i ve size Rabb´iniz tarafından indirileni, yerine getirip uygulamadıkca siz birsey (bir din) uzerinde degilsiniz. Ve sana Rabb´inden indirilen, mutlaka onların bir cogunun azgınlık ve kufrunu artırır. Artık senkafirler topluluguna uzulme |
Iskender Ali Mihr De ki; "Ey Ehli Kitap! Tevrat´ı, İncil´i ve size Rabb´iniz tarafından indirileni, yerine getirip uygulamadıkça siz birşey (bir din) üzerinde değilsiniz. Ve sana Rabb´inden indirilen, mutlaka onların bir çoğunun azgınlık ve küfrünü artırır. Artık senkâfirler topluluğuna üzülme |