Quran with French translation - Surah Al-Ma’idah ayat 68 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ لَسۡتُمۡ عَلَىٰ شَيۡءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُواْ ٱلتَّوۡرَىٰةَ وَٱلۡإِنجِيلَ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكُم مِّن رَّبِّكُمۡۗ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرٗا مِّنۡهُم مَّآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ مِن رَّبِّكَ طُغۡيَٰنٗا وَكُفۡرٗاۖ فَلَا تَأۡسَ عَلَى ٱلۡقَوۡمِ ٱلۡكَٰفِرِينَ ﴾
[المَائدة: 68]
﴿قل ياأهل الكتاب لستم على شيء حتى تقيموا التوراة والإنجيل وما أنـزل﴾ [المَائدة: 68]
Islamic Foundation Dis : « O gens du Livre ! Vous ne vous fondez sur rien tant que vous n’appliquez pas a la lettre la Torah, l’Evangile et ce qui vous a ete revele de la part de votre Seigneur. » Et ce qui t’a ete revele de la part de ton Seigneur ajoutera certes beaucoup a leur insoumission et a leur mecreance. Ne t’afflige donc pas pour un peuple de mecreants |
Islamic Foundation Dis : « Ô gens du Livre ! Vous ne vous fondez sur rien tant que vous n’appliquez pas à la lettre la Torah, l’Évangile et ce qui vous a été révélé de la part de votre Seigneur. » Et ce qui t’a été révélé de la part de ton Seigneur ajoutera certes beaucoup à leur insoumission et à leur mécréance. Ne t’afflige donc pas pour un peuple de mécréants |
Muhammad Hameedullah Dis : "O gens du Livre ! Vous ne tenez sur rien, tant que vous ne vous conformez pas a la Thora et a l’Evangile et a ce qui vous a ete descendu de la part de votre Seigneur ." "Et certes, ce qui t’a ete descendu de la part de ton Seigneur va accroitre beaucoup d’entre eux en rebellion et en mecreance. Ne te tourmente donc pas pour les gens mecreants |
Muhammad Hamidullah Dis: «O gens du Livre, vous ne tenez sur rien, tant que vous ne vous conformez pas a la Thora et a l'Evangile et a ce qui vous a ete descendu de la part de votre Seigneur.» Et certes, ce qui t'a ete descendu de la part de ton Seigneur va accroitre beaucoup d'entre eux en rebellion et en mecreance. Ne te tourmente donc pas pour les gens mecreants |
Muhammad Hamidullah Dis: «O gens du Livre, vous ne tenez sur rien, tant que vous ne vous conformez pas à la Thora et à l'Evangile et à ce qui vous a été descendu de la part de votre Seigneur.» Et certes, ce qui t'a été descendu de la part de ton Seigneur va accroître beaucoup d'entre eux en rébellion et en mécréance. Ne te tourmente donc pas pour les gens mécréants |
Rashid Maash Dis : « Gens du Livre ! Votre religion ne repose sur rien tant que vous ne vous conformez pas a la Torah, a l’Evangile et au Livre revele par votre Seigneur. » Or, la Revelation que tu recois de la part de ton Seigneur ne fait qu’aggraver la rebellion et l’impiete de bon nombre d’entre eux. Cesse donc de t’affliger pour ces mecreants |
Rashid Maash Dis : « Gens du Livre ! Votre religion ne repose sur rien tant que vous ne vous conformez pas à la Torah, à l’Evangile et au Livre révélé par votre Seigneur. » Or, la Révélation que tu reçois de la part de ton Seigneur ne fait qu’aggraver la rébellion et l’impiété de bon nombre d’entre eux. Cesse donc de t’affliger pour ces mécréants |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : «O gens des Ecritures ! Vos actes ne reposent sur rien tant qu’ils ne seront pas conformes aux prescriptions contenues dans la Thora et l’Evangile et a ce qui vous a ete revele emanant de votre Seigneur. Et chez un grand nombre parmi eux, les revelations qui te seront parvenues de la part de ton Seigneur, ne feront qu’exacerber la revolte et l’impiete en eux. Ne t’afflige donc pas de ce qui emane d’un peuple denegateur |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : «Ô gens des Écritures ! Vos actes ne reposent sur rien tant qu’ils ne seront pas conformes aux prescriptions contenues dans la Thora et l’Évangile et à ce qui vous a été révélé émanant de votre Seigneur. Et chez un grand nombre parmi eux, les révélations qui te seront parvenues de la part de ton Seigneur, ne feront qu’exacerber la révolte et l’impiété en eux. Ne t’afflige donc pas de ce qui émane d’un peuple dénégateur |