Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Ar-Rahman ayat 33 - الرَّحمٰن - Page - Juz 27
﴿يَٰمَعۡشَرَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ إِنِ ٱسۡتَطَعۡتُمۡ أَن تَنفُذُواْ مِنۡ أَقۡطَارِ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ فَٱنفُذُواْۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلۡطَٰنٖ ﴾
[الرَّحمٰن: 33]
﴿يامعشر الجن والإنس إن استطعتم أن تنفذوا من أقطار السموات والأرض فانفذوا﴾ [الرَّحمٰن: 33]
Ibni Kesir Ey cinnler ve insanlar topluluğu; göklerin ve yerin çevresinden geçip gitmeye gücünüz yetiyorsa geçip gidin. Ama üstün bir güç olmadan geçemezsiniz |
Gultekin Onan Ey cin ve ins toplulukları, eger goklerin ve yerin bucaklarından asıp gecmeye guc yetirebilirseniz, hemen asın; ancak ´ustun bir guc (sultan)´ olmaksızın asamazsınız |
Gultekin Onan Ey cin ve ins toplulukları, eğer göklerin ve yerin bucaklarından aşıp geçmeye güç yetirebilirseniz, hemen aşın; ancak ´üstün bir güç (sultan)´ olmaksızın aşamazsınız |
Hasan Basri Cantay Ey cin ve insan cemaat (ler) i, goklerin ve yerin bucaklarından gec (ib de ilahi kazaadan selamete er) miye gucunuz, yetiyorsa —ki (Allahın bahsedecegi) bir kudretle olmadıkca asla gecemezsiniz— haydi gecin (kurtulun) |
Hasan Basri Cantay Ey cin ve insan cemâat (ler) i, göklerin ve yerin bucaklarından geç (ib de ilâhî kazaadan selâmete er) miye gücünüz, yetiyorsa —ki (Allahın bahşedeceği) bir kudretle olmadıkça asla geçemezsiniz— haydi geçin (kurtulun) |
Iskender Ali Mihr Ey insan ve cin toplulugu! Semaların ve arzın kuturlarından (caplarından) nufuz etmeye (cıkıp gitmeye) eger gucunuz yetiyorsa, haydi nufuz edin (gecip, cıkın)! Bir sultan (bir guc) olmaksızın nufuz edemezsiniz (gecip cıkamazsınız) |
Iskender Ali Mihr Ey insan ve cin topluluğu! Semaların ve arzın kuturlarından (çaplarından) nüfuz etmeye (çıkıp gitmeye) eğer gücünüz yetiyorsa, haydi nüfuz edin (geçip, çıkın)! Bir sultan (bir güç) olmaksızın nüfuz edemezsiniz (geçip çıkamazsınız) |