Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-An‘am ayat 119 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تَأۡكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَيۡهِ وَقَدۡ فَصَّلَ لَكُم مَّا حَرَّمَ عَلَيۡكُمۡ إِلَّا مَا ٱضۡطُرِرۡتُمۡ إِلَيۡهِۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا لَّيُضِلُّونَ بِأَهۡوَآئِهِم بِغَيۡرِ عِلۡمٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُعۡتَدِينَ ﴾
[الأنعَام: 119]
﴿وما لكم ألا تأكلوا مما ذكر اسم الله عليه وقد فصل لكم﴾ [الأنعَام: 119]
Ibni Kesir Size ne oluyor ki; üzerine Allah´ın adı anılan şeyden yemiyorsunuz? Halbuki darda kalmanızın dışında size haram olanları O, uzun uzadıya açıklamıştır. Doğrusu birçokları heva ve heveslerine uyarak bilmeden sapıtıyorlar. Şüphesiz ki haddi aşanları, en çok bilen Rabbındır |
Gultekin Onan Size ne oluyor ki, kacınılmaz bir ihtiyacla karsı karsıya kalmanız dısında, O, size haram kıldıklarını ayrı ayrı acıklamısken (ic gonderme) uzerinde Tanrı´nın adı anılan seyleri yemiyorsunuz? Gercekten cogu, bir ilim olmaksızın kendi hevalarıyla (kimilerini) saptırıyorlar. Kuskusuz senin rabbin haddi asanları en iyi bilendir |
Gultekin Onan Size ne oluyor ki, kaçınılmaz bir ihtiyaçla karşı karşıya kalmanız dışında, O, size haram kıldıklarını ayrı ayrı açıklamışken (iç gönderme) üzerinde Tanrı´nın adı anılan şeyleri yemiyorsunuz? Gerçekten çoğu, bir ilim olmaksızın kendi hevalarıyla (kimilerini) saptırıyorlar. Kuşkusuz senin rabbin haddi aşanları en iyi bilendir |
Hasan Basri Cantay O, size — kendisine kat´i suretde muztar ve muhtac bulunduklarınız mustesna olmak uzere — neleri haram kıldıgını ayrı ayrı bildirmisken uzerlerine Allahın adı anılmıs olanlardan yememeniz de ne oluyor ya? Muhakkak ki bir cokları ilim (ifade edebilecek deliller) ile (hic bir munasebeti) olmayarak heva (ve heves) leriyle (halkı) her halde sapdıracaklardır. Subhesiz ki Rabbin haddi asanları en cok bilenin ta kendisidir |
Hasan Basri Cantay O, size — kendisine kat´î suretde muztar ve muhtâc bulunduklarınız müstesna olmak üzere — neleri haram kıldığını ayrı ayrı bildirmişken üzerlerine Allahın adı anılmış olanlardan yememeniz de ne oluyor ya? Muhakkak ki bir çokları ilim (ifâde edebilecek deliller) ile (hiç bir münâsebeti) olmayarak hevâ (ve heves) leriyle (halkı) her halde sapdıracaklardır. Şübhesiz ki Rabbin haddi aşanları en çok bilenin ta kendisidir |
Iskender Ali Mihr Size ne oluyor ki; uzerine Allah´ın ismi anılan seylerden yemiyorsunuz? Darda kalıp, ona mecbur oldugunuz seyler haric; size haram kıldıgı seyleri size ayrı ayrı acıklamıstı. Muhakkak ki; onların cogu, bir ilimleri olmaksızın, kendi hevesleri ile (baskalarını) dalalette bırakıyorlar. Muhakkak ki; senin Rabbin, o haddi asanları en iyi bilendir |
Iskender Ali Mihr Size ne oluyor ki; üzerine Allah´ın ismi anılan şeylerden yemiyorsunuz? Darda kalıp, ona mecbur olduğunuz şeyler hariç; size haram kıldığı şeyleri size ayrı ayrı açıklamıştı. Muhakkak ki; onların çoğu, bir ilimleri olmaksızın, kendi hevesleri ile (başkalarını) dalâlette bırakıyorlar. Muhakkak ki; senin Rabbin, o haddi aşanları en iyi bilendir |