Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-An‘am ayat 152 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَلَا تَقۡرَبُواْ مَالَ ٱلۡيَتِيمِ إِلَّا بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ أَشُدَّهُۥۚ وَأَوۡفُواْ ٱلۡكَيۡلَ وَٱلۡمِيزَانَ بِٱلۡقِسۡطِۖ لَا نُكَلِّفُ نَفۡسًا إِلَّا وُسۡعَهَاۖ وَإِذَا قُلۡتُمۡ فَٱعۡدِلُواْ وَلَوۡ كَانَ ذَا قُرۡبَىٰۖ وَبِعَهۡدِ ٱللَّهِ أَوۡفُواْۚ ذَٰلِكُمۡ وَصَّىٰكُم بِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَذَكَّرُونَ ﴾
[الأنعَام: 152]
﴿ولا تقربوا مال اليتيم إلا بالتي هي أحسن حتى يبلغ أشده وأوفوا﴾ [الأنعَام: 152]
Ibni Kesir Yetimin malına; erginlik çağına gelinceye kadar o en güzel olanından başka bir şekilde yaklaşmayın. Ölçüyü, tartıyı da tam ve doğru yapın. Biz kimseye, gücünün yettiğinden başkasını yüklemeyiz. Söylediğiniz zaman da -akraba dahi olsa-adil olun. Allah´ın ahdini de yerine getirin. İşte iyice düşünesiniz diye size bunları emretti |
Gultekin Onan Yetimin malına, o erginlik cagına erisinceye kadar -o en guzel (seklin) dısında- yaklasmayın. Olcuyu ve tartıyı dogru olarak yapın. Hic bir nefse, gucunun kaldırabilecegi dısında bir sey yuklemeyiz. Soylediginiz zaman -yakınınız dahi olsa- adil olun. Tanrı´nın ahdine vefa gosterin. Iste bunlarla size tavsiye (emr) etti; umulur ki ogut alıp dusunursunuz |
Gultekin Onan Yetimin malına, o erginlik çağına erişinceye kadar -o en güzel (şeklin) dışında- yaklaşmayın. Ölçüyü ve tartıyı doğru olarak yapın. Hiç bir nefse, gücünün kaldırabileceği dışında bir şey yüklemeyiz. Söylediğiniz zaman -yakınınız dahi olsa- adil olun. Tanrı´nın ahdine vefa gösterin. İşte bunlarla size tavsiye (emr) etti; umulur ki öğüt alıp düşünürsünüz |
Hasan Basri Cantay Yetimin malına, rusdune erisinceye kadar, o en guzel olanından baska bir suretle, yaklasmayın. Olcuyu, tartıyı tam ve dogru tartın. Biz bir kimseye gucunun yetdiginden baskasını teklif etmeyiz. Soz soylediginiz vakit — (leh ve aleyhinde soyleyeceginiz kimse) hısım dahi olsa — adaleti gozetin. Allahın ahdini (verdiginiz sozu) yerine getirin. Iste (Allah) size, iyice dusunesiniz diye, bunları emretdi |
Hasan Basri Cantay Yetimin malına, rüşdüne erişinceye kadar, o en güzel olanından başka bir suretle, yaklaşmayın. Ölçüyü, tartıyı tam ve doğru tartın. Biz bir kimseye gücünün yetdiğinden başkasını teklif etmeyiz. Söz söylediğiniz vakit — (leh ve aleyhinde söyleyeceğiniz kimse) hısım dahi olsa — adaleti gözetin. Allahın ahdini (verdiğiniz sözü) yerine getirin. İşte (Allah) size, iyice düşünesiniz diye, bunları emretdi |
Iskender Ali Mihr Yetimin malına, o en kuvvetli cagına gelinceye kadar, en guzel sekliyle olmadıkca yaklasmayın. Olcu ve tartıyı adaletle yerine getirin. Kimseyi gucunun dısında (bir sey ile) sorumlu tutmayız. Soylediginiz zaman, yakınınız olsa bile, artık adaletle soyleyin. Allah´ın ahdini yerine getirin (ifa edin). Boylece tezekkur edersiniz diye, (Allah) iste boyle, size onunla vasiyet (emir) etti |
Iskender Ali Mihr Yetimin malına, o en kuvvetli çağına gelinceye kadar, en güzel şekliyle olmadıkça yaklaşmayın. Ölçü ve tartıyı adaletle yerine getirin. Kimseyi gücünün dışında (bir şey ile) sorumlu tutmayız. Söylediğiniz zaman, yakınınız olsa bile, artık adaletle söyleyin. Allah´ın ahdini yerine getirin (ifa edin). Böylece tezekkür edersiniz diye, (Allah) işte böyle, size onunla vasiyet (emir) etti |