×

De ki: Allah´ı bırakıp da bize fayda ve zarar veremeyen seylere mi 6:71 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah Al-An‘am ⮕ (6:71) ayat 71 in Turkish_Ibni_Kesir

6:71 Surah Al-An‘am ayat 71 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-An‘am ayat 71 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿قُلۡ أَنَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعۡقَابِنَا بَعۡدَ إِذۡ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِي ٱسۡتَهۡوَتۡهُ ٱلشَّيَٰطِينُ فِي ٱلۡأَرۡضِ حَيۡرَانَ لَهُۥٓ أَصۡحَٰبٞ يَدۡعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلۡهُدَى ٱئۡتِنَاۗ قُلۡ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلۡهُدَىٰۖ وَأُمِرۡنَا لِنُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[الأنعَام: 71]

De ki: Allah´ı bırakıp da bize fayda ve zarar veremeyen seylere mi yalvaralım? Allah bizi hidayete erdirdikten sonra arkadasları; bize gel, diye dogru yola cagırırken; seytanların saptırıp saskın bir halde cole dusurmek istedikleri kimse gibi okcelerimizin ustunden gerisin geri mi donelim? De ki: Allah´ın hidayeti, asıl hidayetin kendisidir. Ve biz; alemlerin Rabbına teslim olmakla emrolunduk

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل أندعوا من دون الله ما لا ينفعنا ولا يضرنا ونرد على, باللغة التركية ابن كثير

﴿قل أندعوا من دون الله ما لا ينفعنا ولا يضرنا ونرد على﴾ [الأنعَام: 71]

Ibni Kesir
De ki: Allah´ı bırakıp da bize fayda ve zarar veremeyen şeylere mi yalvaralım? Allah bizi hidayete erdirdikten sonra arkadaşları; bize gel, diye doğru yola çağırırken; şeytanların saptırıp şaşkın bir halde çöle düşürmek istedikleri kimse gibi ökçelerimizin üstünden gerisin geri mi dönelim? De ki: Allah´ın hidayeti, asıl hidayetin kendisidir. Ve biz; alemlerin Rabbına teslim olmakla emrolunduk
Gultekin Onan
De ki: "Bize yararı ve zararı olmayan, Tanrı´dan baska seylere mi tapalım?" Tanrı bizi hidayete erdirdikten sonra, seytanların ayartarak yerde (yeryuzunde) saskınca bıraktıkları arkadaslarının da: "Dogru yola, bize gel" diye kendisini cagırdıgı kimse gibi topuklarınız uzerinde gerisin geri mi dondurulelim?" De ki: "Hic kuskusuz Tanrı´nın yolu asıl yoldur. Ve bize alemlerin rabbine (kendimizi) teslim etmemiz buyuruldu
Gultekin Onan
De ki: "Bize yararı ve zararı olmayan, Tanrı´dan başka şeylere mi tapalım?" Tanrı bizi hidayete erdirdikten sonra, şeytanların ayartarak yerde (yeryüzünde) şaşkınca bıraktıkları arkadaşlarının da: "Doğru yola, bize gel" diye kendisini çağırdığı kimse gibi topuklarınız üzerinde gerisin geri mi döndürülelim?" De ki: "Hiç kuşkusuz Tanrı´nın yolu asıl yoldur. Ve bize alemlerin rabbine (kendimizi) teslim etmemiz buyuruldu
Hasan Basri Cantay
De ki: «Allahı bırakıb da bize ne faide, ne zarar yapamayacak olan seylere (putlara) mı tapalım? Allah bizi dogru yola iletdikden sonra — seytanların sapdırıp saskın bir halde cole dusurmek istedikleri, arkadaslarının ise «Bize gel» diye yola cagırdıkları kimse gibi — okcelerimizin uzerine gerisin geri mi (sirke) dondurulelim»? De ki: «Allahın hidayet yolu subhesiz ki dogru yolun ta kendisidir ve biz (kendimizi) kainatın Rabbine teslim etmemizle emrolunmusuzdur
Hasan Basri Cantay
De ki: «Allahı bırakıb da bize ne fâide, ne zarar yapamayacak olan şeylere (putlara) mı tapalım? Allah bizi doğru yola iletdikden sonra — şeytanların sapdırıp şaşkın bir halde çöle düşürmek istedikleri, arkadaşlarının ise «Bize gel» diye yola çağırdıkları kimse gibi — ökçelerimizin üzerine gerisin geri mi (şirke) döndürülelim»? De ki: «Allahın hidâyet yolu şübhesiz ki doğru yolun ta kendisidir ve biz (kendimizi) kâinatın Rabbine teslîm etmemizle emrolunmuşuzdur
Iskender Ali Mihr
De ki: “Bize fayda ve zarar vermeyen Allah´tan baska seylere mi dua edelim? Bizi Allah´ın hidayete erdirmesinden sonra, yeryuzunde seytanların kandırıp, saskın bıraktıgı arkadaslarının “bize hidayete gel” diye cagırdıgı kimse gibi topuklarımızın uzerinde geriye mi dondurulelim?” De ki: “Muhakkak ki; Allah´a ulasmak, o, hidayettir ve biz alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolunduk.”
Iskender Ali Mihr
De ki: “Bize fayda ve zarar vermeyen Allah´tan başka şeylere mi dua edelim? Bizi Allah´ın hidayete erdirmesinden sonra, yeryüzünde şeytanların kandırıp, şaşkın bıraktığı arkadaşlarının “bize hidayete gel” diye çağırdığı kimse gibi topuklarımızın üzerinde geriye mi döndürülelim?” De ki: “Muhakkak ki; Allah´a ulaşmak, o, hidayettir ve biz âlemlerin Rabbine teslim olmakla emrolunduk.”
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek