Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Mumtahanah ayat 4 - المُمتَحنَة - Page - Juz 28
﴿قَدۡ كَانَتۡ لَكُمۡ أُسۡوَةٌ حَسَنَةٞ فِيٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذۡ قَالُواْ لِقَوۡمِهِمۡ إِنَّا بُرَءَٰٓؤُاْ مِنكُمۡ وَمِمَّا تَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرۡنَا بِكُمۡ وَبَدَا بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُ ٱلۡعَدَٰوَةُ وَٱلۡبَغۡضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَحۡدَهُۥٓ إِلَّا قَوۡلَ إِبۡرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسۡتَغۡفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمۡلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَيۡءٖۖ رَّبَّنَا عَلَيۡكَ تَوَكَّلۡنَا وَإِلَيۡكَ أَنَبۡنَا وَإِلَيۡكَ ٱلۡمَصِيرُ ﴾
[المُمتَحنَة: 4]
﴿قد كانت لكم أسوة حسنة في إبراهيم والذين معه إذ قالوا لقومهم﴾ [المُمتَحنَة: 4]
Ibni Kesir İbrahim´de ve onun beraberinde olanlarda sizin için gerçekten güzel bir örnek vardı. Hani onlar, kavimlerine demişlerdi ki: Biz, sizden ve Allah´ ı bırakıp taptığınız başka şeylerden uzağız. Sizi inkar ediyoruz. Yalnız Allah´a inanıncaya kadar bizimle sizin aranızda ebedi düşmanlık ve öfke belirmiştir. Yalnız İbrahim´in babasına; andolsun ki, senin için mağfiret dileyeceğim. Ama Allah´tan sana gelecek herhangi birşeyi def´etmeye gücüm yetmez, demesi müstesna. Ey Rabbımız; Sana tevekkül ettik ve Sana yöneldik. Dönüş de ancak Sana´dır |
Gultekin Onan Ibrahim ve onunla birlikte olanlarda size guzel bir ornek vardır. Hani kendi kavimlerine demislerdi ki: "Biz, sizlerden ve Tanrı´nın dısında taptıklarınızdan gercekten uzagız. Sizi tanımıyoruz / yadsıyoruz (keferna). Sizinle aramızda, siz Tanrı´ya bir olarak inanıncaya kadar ebediyen bir dusmanlık ve bir kin bas gostermistir." Ancak Ibrahim´in babasına: "Sana bagıslanma dileyecegim, ama Tanrı´dan gelecek herhangi bir seye karsı senin icin gucum yetmez." demesi haric. "Ey rabbimiz, biz sana tevekkul ettik ve ´icten sana yoneldik´. Donus sanadır |
Gultekin Onan İbrahim ve onunla birlikte olanlarda size güzel bir örnek vardır. Hani kendi kavimlerine demişlerdi ki: "Biz, sizlerden ve Tanrı´nın dışında taptıklarınızdan gerçekten uzağız. Sizi tanımıyoruz / yadsıyoruz (keferna). Sizinle aramızda, siz Tanrı´ya bir olarak inanıncaya kadar ebediyen bir düşmanlık ve bir kin baş göstermiştir." Ancak İbrahim´in babasına: "Sana bağışlanma dileyeceğim, ama Tanrı´dan gelecek herhangi bir şeye karşı senin için gücüm yetmez." demesi hariç. "Ey rabbimiz, biz sana tevekkül ettik ve ´içten sana yöneldik´. Dönüş sanadır |
Hasan Basri Cantay Ibrahimde ve onun maiyyetindekilerde sizin icin hakıykaten guzel bir ornek vardı. Hani onlar kavmlerine «Biz, sizden ve Allahı bırakıp da tapmakda oldugunuz nesnelerden kat´iyyen uzagız. Sizi inkaretdik. Siz Allaha bir olarak iman edinceye kadar bizimle aranızda ebedi dusmanlık ve buguz belirmisdir» demislerdi. Yalınız Ibrahimin, babasına «Herhalde senin yarlıganmanı isteyecegim. (Fakat) senin icin Allahdan (gelecek) herhangi birsey (i celb ve def´ etmey) e gucum yetmez» demesi mustesna. (Siz soyle deyin:) «Ey Rabbimiz, ancak Sana guvenib dayandık ve yalınız Sana yoneldik. Son donus de ancak Sanadır» |
Hasan Basri Cantay İbrâhîmde ve onun maiyyetindekilerde sizin için hakıykaten güzel bir örnek vardı. Hani onlar kavmlerine «Biz, sizden ve Allâhı bırakıp da tapmakda olduğunuz nesnelerden kat´iyyen uzağız. Sizi inkâretdik. Siz Allaha bir olarak îman edinceye kadar bizimle aranızda ebedî düşmanlık ve buğuz belirmişdir» demişlerdi. Yalınız İbrâhîmin, babasına «Herhalde senin yarlığanmanı isteyeceğim. (Fakat) senin için Allahdan (gelecek) herhangi birşey (i celb ve def´ etmey) e gücüm yetmez» demesi müstesna. (Siz şöyle deyin:) «Ey Rabbimiz, ancak Sana güvenib dayandık ve yalınız Sana yöneldik. Son dönüş de ancak Sanadır» |
Iskender Ali Mihr Hz. Ibrahim ve onunla beraber olanlar sizin icin guzel bir ornek olmustur. Onlar kavimlerine soyle demislerdi: “Muhakkak ki biz, sizden ve sizin Allah´tan baska taptıgınız seylerden uzagız, sizi inkar ediyoruz. Ve siz, Allah´ın tek olusuna inanıncaya kadar, sizinle bizim aramızda ebediyyen dusmanlık ve ofke basladı.” Hz. Ibrahim´in, babasına: “Senin icin mutlaka istigfar edecegim (magfiret dileyecegim). (Ancak) Allah´tan sana gelecek bir seyi onlemeye malik degilim, sozu (demesi) haric. Rabbimiz, biz Sana tevekkul ettik. Ve Sana yoneldik. Ve masir (varıs, donus, ulasma), Sana´dır.” |
Iskender Ali Mihr Hz. İbrâhîm ve onunla beraber olanlar sizin için güzel bir örnek olmuştur. Onlar kavimlerine şöyle demişlerdi: “Muhakkak ki biz, sizden ve sizin Allah´tan başka taptığınız şeylerden uzağız, sizi inkâr ediyoruz. Ve siz, Allah´ın tek oluşuna inanıncaya kadar, sizinle bizim aramızda ebediyyen düşmanlık ve öfke başladı.” Hz. İbrâhîm´in, babasına: “Senin için mutlaka istiğfar edeceğim (mağfiret dileyeceğim). (Ancak) Allah´tan sana gelecek bir şeyi önlemeye malik değilim, sözü (demesi) hariç. Rabbimiz, biz Sana tevekkül ettik. Ve Sana yöneldik. Ve masîr (varış, dönüş, ulaşma), Sana´dır.” |