Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah As-saff ayat 14 - الصَّف - Page - Juz 28
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ كُونُوٓاْ أَنصَارَ ٱللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ لِلۡحَوَارِيِّـۧنَ مَنۡ أَنصَارِيٓ إِلَى ٱللَّهِۖ قَالَ ٱلۡحَوَارِيُّونَ نَحۡنُ أَنصَارُ ٱللَّهِۖ فَـَٔامَنَت طَّآئِفَةٞ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ وَكَفَرَت طَّآئِفَةٞۖ فَأَيَّدۡنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ عَلَىٰ عَدُوِّهِمۡ فَأَصۡبَحُواْ ظَٰهِرِينَ ﴾
[الصَّف: 14]
﴿ياأيها الذين آمنوا كونوا أنصار الله كما قال عيسى ابن مريم للحواريين﴾ [الصَّف: 14]
Ibni Kesir Ey iman edenler; siz Allah´ın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oğlu İsa, havarilere: Allah´a giden yolda benim yardımcılarım kimlerdir? deyince, havariler demişlerdi ki: Biziz, Allah´ın yardımcıları. İsrailoğullarının bir takımı böylece inanmış, bir takımı da küfretmişti. Nihayet Biz, o iman edenleri düşmanlarına karşı destekledik de böylece üstün geldiler |
Gultekin Onan Ey inananlar, Tanrı´nın yardımcıları olun. Meryem oglu Isa´nın havarilere: "Tanrı´ya (yonelirken) benim yardımcılarım kimlerdir?" demesi gibi. Havariler de demislerdi ki: "Tanrı´nın yardımcıları bizleriz." Boylece Israilogullarından bir topluluk inanmıs, bir topluluk da kufretmisti. Sonunda biz inananları dusmanlarına karsı destekledik, onlar da ustun geldiler |
Gultekin Onan Ey inananlar, Tanrı´nın yardımcıları olun. Meryem oğlu İsa´nın havarilere: "Tanrı´ya (yönelirken) benim yardımcılarım kimlerdir?" demesi gibi. Havariler de demişlerdi ki: "Tanrı´nın yardımcıları bizleriz." Böylece İsrailoğullarından bir topluluk inanmış, bir topluluk da küfretmişti. Sonunda biz inananları düşmanlarına karşı destekledik, onlar da üstün geldiler |
Hasan Basri Cantay Ey iman edenler, Allahın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oglu Isa (da) havaarilerine «Allaha (muteveccih olarak) benim yardımcılarım kim (olacak)?» demis, havaariler de «Allahın yardımcı (kul) lan biziz» (diye) soylemislerdi. Iste Israil ogullarından bir zumre (ona) iman etmis, bir zumre de kufurde kalmısdı. Nihayet biz, o iman edenleri dusmanlarına karsı destekledik de bu suretle gaalib (olarak) cıkdılar |
Hasan Basri Cantay Ey îman edenler, Allahın yardımcıları olun. Nitekim Meryem oğlu İsâ (da) havaarîlerine «Allaha (müteveccih olarak) benim yardımcılarım kim (olacak)?» demiş, havaarîler de «Allahın yardımcı (kul) lan biziz» (diye) söylemişlerdi. İşte İsrâîl oğullarından bir zümre (ona) îman etmiş, bir zümre de küfürde kalmışdı. Nihayet biz, o îman edenleri düşmanlarına karşı destekledik de bu suretle gaalib (olarak) çıkdılar |
Iskender Ali Mihr Ey amenu olanlar! Allah´ın yardımcıları olun! Meryemoglu Isa (A.S)´ın havarilere: “Kim Allah´a (ulasmak icin) benim yardımcılarım olur?” dedigi zaman, havarilerin: “Biz Allah´ın yardımcılarıyız.” dedigi gibi. Bunun uzerine Israilogulları´ndan bir grup iman etti, bir grup inkar etti. O zaman iman edenleri dusmanlarına karsı destekledik. Boylece onlar ustun geldiler |
Iskender Ali Mihr Ey âmenû olanlar! Allah´ın yardımcıları olun! Meryemoğlu İsa (A.S)´ın havarilere: “Kim Allah´a (ulaşmak için) benim yardımcılarım olur?” dediği zaman, havarilerin: “Biz Allah´ın yardımcılarıyız.” dediği gibi. Bunun üzerine İsrailoğulları´ndan bir grup îmân etti, bir grup inkâr etti. O zaman îmân edenleri düşmanlarına karşı destekledik. Böylece onlar üstün geldiler |