×

Hani Meryem oglu Isa da demisti ki: Ey Israilogulları; muhakkak ki ben, 61:6 Turkish_Ibni_Kesir translation

Quran infoTurkish_Ibni_KesirSurah As-saff ⮕ (61:6) ayat 6 in Turkish_Ibni_Kesir

61:6 Surah As-saff ayat 6 in Turkish_Ibni_Kesir (التركية ابن كثير)

Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah As-saff ayat 6 - الصَّف - Page - Juz 28

﴿وَإِذۡ قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ يَٰبَنِيٓ إِسۡرَٰٓءِيلَ إِنِّي رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُم مُّصَدِّقٗا لِّمَا بَيۡنَ يَدَيَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَىٰةِ وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولٖ يَأۡتِي مِنۢ بَعۡدِي ٱسۡمُهُۥٓ أَحۡمَدُۖ فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ مُّبِينٞ ﴾
[الصَّف: 6]

Hani Meryem oglu Isa da demisti ki: Ey Israilogulları; muhakkak ki ben, size Allah´ın peygamberiyim. Benden onceki Tevrat´ı dogrulayan ve benden sonra gelecek, adı Ahmed olacak bir peygamberi de mujdeleyenim. Ama o, kendilerine acık burhanlarla gelince; bu, apacık bir buyudur, dediler

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ قال عيسى ابن مريم يابني إسرائيل إني رسول الله إليكم مصدقا, باللغة التركية ابن كثير

﴿وإذ قال عيسى ابن مريم يابني إسرائيل إني رسول الله إليكم مصدقا﴾ [الصَّف: 6]

Ibni Kesir
Hani Meryem oğlu İsa da demişti ki: Ey İsrailoğulları; muhakkak ki ben, size Allah´ın peygamberiyim. Benden önceki Tevrat´ı doğrulayan ve benden sonra gelecek, adı Ahmed olacak bir peygamberi de müjdeleyenim. Ama o, kendilerine açık burhanlarla gelince; bu, apaçık bir büyüdür, dediler
Gultekin Onan
Hani Meryem oglu Isa da: "Ey Israilogulları, gercekten ben, sizin icin Tanrı´dan gonderilmis bir elciyim; benden onceki Tevrat´ın dogrulayıcısı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elcinin de mujdeleyicisiyim. Fakat o, onlara apacık belgelerle gelince: "Bu, acıkca bir buyudur" dediler
Gultekin Onan
Hani Meryem oğlu İsa da: "Ey İsrailoğulları, gerçekten ben, sizin için Tanrı´dan gönderilmiş bir elçiyim; benden önceki Tevrat´ın doğrulayıcısı ve benden sonra ismi "Ahmed" olan bir elçinin de müjdeleyicisiyim. Fakat o, onlara apaçık belgelerle gelince: "Bu, açıkça bir büyüdür" dediler
Hasan Basri Cantay
Meryem oglu Isa da bir zaman (soyle) demisdi: «Ey Israil ogulları, ben size Allahın peygamberiyim. Benden evvelki Tevratı tasdıyk edici, benden sonra gelecek bir peygamberi de — ki adı Ahmed dir — mujdeleyici olarak (geldim)». Fakat o, kendilerine acık acık burhanlar getirince «Bu, apasikar bir buyudur» dediler
Hasan Basri Cantay
Meryem oğlu Îsâ da bir zaman (şöyle) demişdi: «Ey İsrâîl oğulları, ben size Allahın peygamberiyim. Benden evvelki Tevrâtı tasdıyk edici, benden sonra gelecek bir peygamberi de — ki adı Ahmed dir — müjdeleyici olarak (geldim)». Fakat o, kendilerine açık açık bürhanlar getirince «Bu, apâşikâr bir büyüdür» dediler
Iskender Ali Mihr
Ve Meryemoglu Isa (A.S) soyle demisti: “Ey Israilogulları! Muhakkak ki ben, elimdeki Tevrat´ta olan herseyi tasdik eden ve benden sonra gelecek, ismi Ahmed olan Resul ile mujdeleyen, size (gonderilmis) Allah´ın Resul´uyum.” Fakat onlara beyyineler (mucizeler, deliller) getirdigi zaman onlar: “Bu apacık sihirdir.” dediler
Iskender Ali Mihr
Ve Meryemoğlu İsa (A.S) şöyle demişti: “Ey İsrailoğulları! Muhakkak ki ben, elimdeki Tevrat´ta olan herşeyi tasdik eden ve benden sonra gelecek, ismi Ahmed olan Resûl ile müjdeleyen, size (gönderilmiş) Allah´ın Resûl´üyüm.” Fakat onlara beyyineler (mucizeler, deliller) getirdiği zaman onlar: “Bu apaçık sihirdir.” dediler
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek