Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-A‘raf ayat 172 - الأعرَاف - Page - Juz 9
﴿وَإِذۡ أَخَذَ رَبُّكَ مِنۢ بَنِيٓ ءَادَمَ مِن ظُهُورِهِمۡ ذُرِّيَّتَهُمۡ وَأَشۡهَدَهُمۡ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ أَلَسۡتُ بِرَبِّكُمۡۖ قَالُواْ بَلَىٰ شَهِدۡنَآۚ أَن تَقُولُواْ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ إِنَّا كُنَّا عَنۡ هَٰذَا غَٰفِلِينَ ﴾
[الأعرَاف: 172]
﴿وإذ أخذ ربك من بني آدم من ظهورهم ذريتهم وأشهدهم على أنفسهم﴾ [الأعرَاف: 172]
Ibni Kesir Hani Rabbın; ademoğullarının sülbünden soyunu çıkarmış ve kendilerini nefislerine şahid tutmuş. Ben, sizin Rabbınız değil miyim? demişti. Onlar da demişlerdiki: Evet, biz buna şahidiz. Kıyamet günü: Bizim bundan haberimiz yoktu, demeyesiniz |
Gultekin Onan Hani rabbin Adem ouglarının sırtlarından zurriyetlerini almıs ve onları kendi nefslerine karsı tanıklar kılmıstı / tanıklık ettirmisti: "Ben sizin rabbiniz degil miyim?" (demisti de) onlar: "Evet (rabbimizsin), tanıklık ettik" demislerdi. (Bu) Kıyamet gunu: "Biz bundan habersizdik" dememeniz icindir |
Gultekin Onan Hani rabbin Adem ouğlarının sırtlarından zürriyetlerini almış ve onları kendi nefslerine karşı tanıklar kılmıştı / tanıklık ettirmişti: "Ben sizin rabbiniz değil miyim?" (demişti de) onlar: "Evet (rabbimizsin), tanıklık ettik" demişlerdi. (Bu) Kıyamet günü: "Biz bundan habersizdik" dememeniz içindir |
Hasan Basri Cantay Hani Rabbin Adem ogullarından, onların sırtlarından zurriyyetlerini cıkarıb kendilerini nefslerine sahid tutmus, «Ben sizin Rabbiniz degil miyim?» (demisdi). Onlar da: «Evet, (Rabbimizsin), sahid olduk» demislerdi. (Iste bu sahidlendirme) kıyamet gunu «Bizim bundan haberimiz yokdu» dememeniz icindi |
Hasan Basri Cantay Hani Rabbin Âdem oğullarından, onların sırtlarından zürriyyetlerini çıkarıb kendilerini nefslerine şâhid tutmuş, «Ben sizin Rabbiniz değil miyim?» (demişdi). Onlar da: «Evet, (Rabbimizsin), şâhid olduk» demişlerdi. (İşte bu şâhidlendirme) kıyamet günü «Bizim bundan haberimiz yokdu» dememeniz içindi |
Iskender Ali Mihr Ve kıyamet gunu, gercekten biz bundan gafildik (gafilleriz) dersiniz diye (dememeniz icin), senin Rabbin, Ademogullarının sırtlarından onların zurriyetlerini aldıgı zaman onları, nefsleri uzerine sahit tuttu. (Allahu Teala soyle buyurdu): “Ben, sizin Rabbiniz degil miyim?” Dediler ki: “Evet, (Sen, bizim Rabbimizsin), biz sahit olduk.” |
Iskender Ali Mihr Ve kıyâmet günü, gerçekten biz bundan gâfildik (gâfilleriz) dersiniz diye (dememeniz için), senin Rabbin, Âdemoğullarının sırtlarından onların zürriyetlerini aldığı zaman onları, nefsleri üzerine şahit tuttu. (Allahû Tealâ şöyle buyurdu): “Ben, sizin Rabbiniz değil miyim?” Dediler ki: “Evet, (Sen, bizim Rabbimizsin), biz şahit olduk.” |