Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-A‘raf ayat 38 - الأعرَاف - Page - Juz 8
﴿قَالَ ٱدۡخُلُواْ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِكُم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ فِي ٱلنَّارِۖ كُلَّمَا دَخَلَتۡ أُمَّةٞ لَّعَنَتۡ أُخۡتَهَاۖ حَتَّىٰٓ إِذَا ٱدَّارَكُواْ فِيهَا جَمِيعٗا قَالَتۡ أُخۡرَىٰهُمۡ لِأُولَىٰهُمۡ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ أَضَلُّونَا فَـَٔاتِهِمۡ عَذَابٗا ضِعۡفٗا مِّنَ ٱلنَّارِۖ قَالَ لِكُلّٖ ضِعۡفٞ وَلَٰكِن لَّا تَعۡلَمُونَ ﴾
[الأعرَاف: 38]
﴿قال ادخلوا في أمم قد خلت من قبلكم من الجن والإنس في﴾ [الأعرَاف: 38]
Ibni Kesir Buyurdu ki: Sizden önce geçmiş cinn ve insan topluluklarıyla girin ateşe. Her ümmet girdikçe; yoldaşına la´net eder. Nihayet hepsi birbiri ardından orada toplanınca; sonrakiler öncekiler için derler ki: Rabbımız; işte bizi bunlar saptırdı. Onun için bunlara katmerli azab ver. Buyurur ki: Hepiniz Evet, dediler. Bunun üzerine aralarında bir münadi: Allah´ın la´neti; zalimlerin üzerinedir, diye seslendi |
Gultekin Onan (Tanrı) Diyecek: "Cinlerden ve insanlardan sizden once gecmis ummetlerle birlikte atese girin." Her bir ummet girisinde kardesini [kendi benzerini] lanetler. Nitekim hepsi birbiri ardınca orada toplanınca, en sonra yer alanlar, en onde gelenler icin: "Rabbimiz, iste bunlar bizi saptırdı; oyleyse atesten kat kat arttırılmıs bir azab ver" diyecekler. (Tanrı da:) "Hepsi icin kat kattır. Ancak siz bilmezsiniz" diyecek |
Gultekin Onan (Tanrı) Diyecek: "Cinlerden ve insanlardan sizden önce geçmiş ümmetlerle birlikte ateşe girin." Her bir ümmet girişinde kardeşini [kendi benzerini] lanetler. Nitekim hepsi birbiri ardınca orada toplanınca, en sonra yer alanlar, en önde gelenler için: "Rabbimiz, işte bunlar bizi saptırdı; öyleyse ateşten kat kat arttırılmış bir azab ver" diyecekler. (Tanrı da:) "Hepsi için kat kattır. Ancak siz bilmezsiniz" diyecek |
Hasan Basri Cantay (Allah) diyecek: «Ins ve cinden sizden evvel gecmis ummetler arasında siz de girin bu atesin icine». Her ummet girdikce (kendisine uyub saydıgı) hemsiresine la´net edecek. Nihayet hepsi birbiri ardınca oraya girib toplanınca da sonrakiler evvelkiler icin: «Ey Rabbimiz, diyecek, iste bizi bunlar saptırdılar. Onun icin bunlara atesden katmerli azab ver». Buyuracak ki: «Herkes icin katmerli. Su kadar ki siz (bunu) bilmezsiniz» |
Hasan Basri Cantay (Allah) diyecek: «İns ve cinden sizden evvel geçmiş ümmetler arasında siz de girin bu ateşin içine». Her ümmet girdikçe (kendisine uyub saydığı) hemşiresine lâ´net edecek. Nihayet hepsi birbiri ardınca oraya girib toplanınca da sonrakiler evvelkiler için: «Ey Rabbimiz, diyecek, işte bizi bunlar saptırdılar. Onun için bunlara ateşden katmerli azâb ver». Buyuracak ki: «Herkes için katmerli. Şu kadar ki siz (bunu) bilmezsiniz» |
Iskender Ali Mihr (Allahu Teala) buyurdu: “Sizden once gecmis olan, ateste bulunan insan ve cin topluluguna girin. Her ummet, her giriste (dahil oldugu zaman) hepsi orada ard arda toplanınca (sapmalarına sebep olan) kardeslerine lanet ettiler. Sonrakiler, oncekiler icin: “Rabbimiz, bizi dalalette bırakanlar iste bunlar, artık onlara atesten iki kat azap ver.” dediler.Allahu Teala: “Hepiniz icin iki kat (azap vardır). Fakat siz bilmezsiniz.” |
Iskender Ali Mihr (Allahû Tealâ) buyurdu: “Sizden önce geçmiş olan, ateşte bulunan insan ve cin topluluğuna girin. Her ümmet, her girişte (dahil olduğu zaman) hepsi orada ard arda toplanınca (sapmalarına sebep olan) kardeşlerine lânet ettiler. Sonrakiler, öncekiler için: “Rabbimiz, bizi dalâlette bırakanlar işte bunlar, artık onlara ateşten iki kat azap ver.” dediler.Allahû Tealâ: “Hepiniz için iki kat (azap vardır). Fakat siz bilmezsiniz.” |