Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah Al-Anfal ayat 43 - الأنفَال - Page - Juz 10
﴿إِذۡ يُرِيكَهُمُ ٱللَّهُ فِي مَنَامِكَ قَلِيلٗاۖ وَلَوۡ أَرَىٰكَهُمۡ كَثِيرٗا لَّفَشِلۡتُمۡ وَلَتَنَٰزَعۡتُمۡ فِي ٱلۡأَمۡرِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ سَلَّمَۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ ﴾
[الأنفَال: 43]
﴿إذ يريكهم الله في منامك قليلا ولو أراكهم كثيرا لفشلتم ولتنازعتم في﴾ [الأنفَال: 43]
Ibni Kesir Hani Allah; uykunda, onları sana az gösteriyordu. Eğer sana onları çok göstermiş olsaydı; elbette çekinecek ve iş hakkında çekişecektiniz. Fakat Allah, sizi kurtardı. Muhakkak ki O; göğüslerde olanı bilendir |
Gultekin Onan Hani Tanrı onları sana uykunda az gosteriyordu; eger sana cok gosterseydi gercekten yılgınlıga kapılacaktınız ve buyruk konusunda gercekten cekismeye dusecektiniz. Ancak Tanrı esenlik (kurtulus) bagısladı. Cunku O, elbette sinelerin ozunde saklı duranı bilir |
Gultekin Onan Hani Tanrı onları sana uykunda az gösteriyordu; eğer sana çok gösterseydi gerçekten yılgınlığa kapılacaktınız ve buyruk konusunda gerçekten çekişmeye düşecektiniz. Ancak Tanrı esenlik (kurtuluş) bağışladı. Çünkü O, elbette sinelerin özünde saklı duranı bilir |
Hasan Basri Cantay Hani Allah onları uykunda sana az gosteriyordu. Eger onları sana cok gosterseydi elbette cekinecekdiniz ve is hakkında elbette cekisirdiniz. Fakat Allah (bundan sizi) kurtardı. Cunku O, hic subhesiz goguslerin icini ve ozunu bilendir |
Hasan Basri Cantay Hani Allah onları uykunda sana az gösteriyordu. Eğer onları sana çok gösterseydi elbette çekinecekdiniz ve iş hakkında elbette çekişirdiniz. Fakat Allah (bundan sizi) kurtardı. Çünkü O, hiç şübhesiz göğüslerin içini ve özünü bilendir |
Iskender Ali Mihr Allah, sana uykuda onları az olarak gosteriyordu. Ve sayet sana onları cok gosterseydi mutlaka tedirgin olurdunuz ve elbette emir hakkında nizaya (anlasmazlıga) duserdiniz. Ve fakat Allah, sizi (salim kıldı, selamete cıkardı). Muhakkak ki Allah, goguslerde olanı bilendir |
Iskender Ali Mihr Allah, sana uykuda onları az olarak gösteriyordu. Ve şâyet sana onları çok gösterseydi mutlaka tedirgin olurdunuz ve elbette emir hakkında nizaya (anlaşmazlığa) düşerdiniz. Ve fakat Allah, sizi (salim kıldı, selâmete çıkardı). Muhakkak ki Allah, göğüslerde olanı bilendir |