Quran with Turkish_Ibni_Kesir translation - Surah At-Taubah ayat 107 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مَسۡجِدٗا ضِرَارٗا وَكُفۡرٗا وَتَفۡرِيقَۢا بَيۡنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَإِرۡصَادٗا لِّمَنۡ حَارَبَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبۡلُۚ وَلَيَحۡلِفُنَّ إِنۡ أَرَدۡنَآ إِلَّا ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ ﴾
[التوبَة: 107]
﴿والذين اتخذوا مسجدا ضرارا وكفرا وتفريقا بين المؤمنين وإرصادا لمن حارب الله﴾ [التوبَة: 107]
Ibni Kesir Zarar vermek, küfretmek, mü´minlerin arasını açmak ve daha evvel Allah´a, peygamberine karşı savaşan kişiyi beklemek ve gözetlemek üzere bir mescid edinenler: Biz iyilikten başka bir şey istemedik, diye yemin ederler. Allah şehadet eder ki; onlar hiç şüphesiz yalancılardır |
Gultekin Onan Zarar vermek, kufretmek, inanclıların arasını ayırmak ve daha once Tanrı´ya ve elcisine karsı savasanı gozlemek icin mescid edinenler ve: "Biz iyilikten baska bir sey istemedik" diye yemin edenler (var ya,) Tanrı onların suphesiz yalancı olduklarına sahidlik etmektedir |
Gultekin Onan Zarar vermek, küfretmek, inançlıların arasını ayırmak ve daha önce Tanrı´ya ve elçisine karşı savaşanı gözlemek için mescid edinenler ve: "Biz iyilikten başka bir şey istemedik" diye yemin edenler (var ya,) Tanrı onların şüphesiz yalancı olduklarına şahidlik etmektedir |
Hasan Basri Cantay Bir de (muslumanlar) zarar vermek icin, kufr icin, mu´minlerin arasına ayrılık sokmak icin ve daha evvel Allah ve Resulu ile harb eden (in gelmesini istiyaak ile) beklemek ve gozetmek icin bir (bina yapıb onu) mescid edinenler ve: «(Bununla) iyilikden baska bir sey kasdetmedik» diye muhakkak yemin edecek olanlar vardır. Allah, sahidlik eder ki onlar seksiz, subhesiz yalancıdırlar |
Hasan Basri Cantay Bir de (müslümanlar) zarar vermek için, küfr için, mü´minlerin arasına ayrılık sokmak için ve daha evvel Allah ve Resulü ile harb eden (in gelmesini iştiyaak ile) beklemek ve gözetmek için bir (binâ yapıb onu) mescid edinenler ve: «(Bununla) iyilikden başka bir şey kasdetmedik» diye muhakkak yemîn edecek olanlar vardır. Allah, şâhidlik eder ki onlar şeksiz, şübhesiz yalancıdırlar |
Iskender Ali Mihr Ve onlar, zarar vermek, kufru (kuvvetlendirmek) ve mu´minlerin arasını acmak ve daha once Allah ve resulune karsı harbeden (savasan) kisiyi beklemek (gozlemek) icin bir mescid edindiler (mescidi dirar). Ve mutlaka: “Biz ancak iyilikler (guzellikler) isteriz.” diye yemin ederler. Ve Allah, onların kesinlikle yalancılar olduguna sahitlik eder |
Iskender Ali Mihr Ve onlar, zarar vermek, küfrü (kuvvetlendirmek) ve mü´minlerin arasını açmak ve daha önce Allah ve resûlüne karşı harbeden (savaşan) kişiyi beklemek (gözlemek) için bir mescid edindiler (mescidi dirar). Ve mutlaka: “Biz ancak iyilikler (güzellikler) isteriz.” diye yemin ederler. Ve Allah, onların kesinlikle yalancılar olduğuna şahitlik eder |