Quran with Turkish translation - Surah At-Taubah ayat 107 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مَسۡجِدٗا ضِرَارٗا وَكُفۡرٗا وَتَفۡرِيقَۢا بَيۡنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَإِرۡصَادٗا لِّمَنۡ حَارَبَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبۡلُۚ وَلَيَحۡلِفُنَّ إِنۡ أَرَدۡنَآ إِلَّا ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ ﴾
[التوبَة: 107]
﴿والذين اتخذوا مسجدا ضرارا وكفرا وتفريقا بين المؤمنين وإرصادا لمن حارب الله﴾ [التوبَة: 107]
Abdulbaki Golpinarli Zarar vermek, kafirlikte bulunmak, inananların aralarını acmak, daha once Allah'la ve Peygamberiyle savasanın gelmesini gozlemek icin mescit kuranlara gelince: Biz ancak iyilik istemekteyiz diye yemin edecekler ve Allah'sa tanıklık etmektedir ki onlar yalancıdır |
Adem Ugur (Munafıklar arasında) bir de (muminlere) zarar vermek, (hakkı) inkar etmek, muminlerin arasına ayrılık sokmak ve daha once Allah ve Resulune karsı savasmıs olan adamı beklemek icin bir mescid kuranlar ve: (Bununla) iyilikten baska birsey istemedik, diye mutlaka yemin edecek olanlar da vardır. Halbuki Allah onların kesinlikle yalancı olduklarına sahitlik eder |
Adem Ugur (Münafıklar arasında) bir de (müminlere) zarar vermek, (hakkı) inkâr etmek, müminlerin arasına ayrılık sokmak ve daha önce Allah ve Resûlüne karşı savaşmış olan adamı beklemek için bir mescid kuranlar ve: (Bununla) iyilikten başka birşey istemedik, diye mutlaka yemin edecek olanlar da vardır. Halbuki Allah onların kesinlikle yalancı olduklarına şahitlik eder |
Ali Bulac Zarar vermek, inkarı (pekistirmek), mu'minlerin arasını ayırmak ve daha once Allah'a ve elcisine karsı savasanı gozlemek icin mescid edinenler ve: "Biz iyilikten baska bir sey istemedik" diye yemin edenler (var ya,) Allah onların suphesiz yalancı olduklarına sahidlik etmektedir |
Ali Bulac Zarar vermek, inkarı (pekiştirmek), mü'minlerin arasını ayırmak ve daha önce Allah'a ve elçisine karşı savaşanı gözlemek için mescid edinenler ve: "Biz iyilikten başka bir şey istemedik" diye yemin edenler (var ya,) Allah onların şüphesiz yalancı olduklarına şahidlik etmektedir |
Ali Fikri Yavuz O kimseler ki, muminlerin arasını ayırmak icin, kufurlerini kuvvetlendirmek icin, zarar yapmak icin ve daha once Allah’a ve Rasulune karsı harb eden kimseye (oteden beri peygambere dusmanlık eden ve sonrada Sam’a kacan ve munafıklar tarafından tekrar kendilerine yardımcı olmak uzere geri gelmesi beklenen rahip Ebu Amir’a) yatak hazırlayıp onu beklemek icin bir MESCID edindiler: “- Iyilikten baska bir sey murad etmedik”, diye yemin de edecekler. Fakat Allah sahid ki, bunlar, gercekten yalancıdırlar. (Fenalık icin kurulan bu mescid, Peygamberin emriyle yıktırılıp arsası copluk yapıldı) |
Ali Fikri Yavuz O kimseler ki, müminlerin arasını ayırmak için, küfürlerini kuvvetlendirmek için, zarar yapmak için ve daha önce Allah’a ve Rasûlüne karşı harb eden kimseye (öteden beri peygambere düşmanlık eden ve sonrada Şam’a kaçan ve münafıklar tarafından tekrar kendilerine yardımcı olmak üzere geri gelmesi beklenen rahip Ebu Amir’a) yatak hazırlayıp onu beklemek için bir MESCİD edindiler: “- İyilikten başka bir şey murad etmedik”, diye yemin de edecekler. Fakat Allah şâhid ki, bunlar, gerçekten yalancıdırlar. (Fenalık için kurulan bu mescid, Peygamberin emriyle yıktırılıp arsası çöplük yapıldı) |
Celal Y Ld R M Zarar vermek, kufrun geregini yapmak, mu´minleri bolmek ; daha once Allah ve Peygamber´i ile savasanı gozetlemek icin mescid yapan lar var ya, «biz bununla ancak iyilik arzu ettik» diye yemin ederler. Allah da onların yalancı olduguna hic suphesiz sehadet eder |
Celal Y Ld R M Zarar vermek, küfrün gereğini yapmak, mü´minleri bölmek ; daha önce Allah ve Peygamber´i ile savaşanı gözetlemek için mescid yapan lar var ya, «biz bununla ancak iyilik arzu ettik» diye yemîn ederler. Allah da onların yalancı olduğuna hiç şüphesiz şehâdet eder |