Quran with Russian translation - Surah At-Taubah ayat 107 - التوبَة - Page - Juz 11
﴿وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مَسۡجِدٗا ضِرَارٗا وَكُفۡرٗا وَتَفۡرِيقَۢا بَيۡنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَإِرۡصَادٗا لِّمَنۡ حَارَبَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ مِن قَبۡلُۚ وَلَيَحۡلِفُنَّ إِنۡ أَرَدۡنَآ إِلَّا ٱلۡحُسۡنَىٰۖ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ ﴾
[التوبَة: 107]
﴿والذين اتخذوا مسجدا ضرارا وكفرا وتفريقا بين المؤمنين وإرصادا لمن حارب الله﴾ [التوبَة: 107]
Abu Adel А те (лицемеры), которые устроили (одну) мечеть для нанесения вреда (верующим), для (поддержания) неверия, для разделения [внесения раскола] среди верующих и как место засады для того, кто раньше воевал с Аллахом и Его посланником, – они будут, конечно, клясться: «Мы желали только благого!» И Аллах свидетельствует, что они – однозначно, лжецы |
Elmir Kuliev Te, kotoryye postroili mechet' dlya naneseniya vreda, podderzhaniya neveriya, vneseniya raskola v ryady musul'man i sozdaniya zastavy dlya tekh, kto izdavna srazhayetsya protiv Allakha i Yego Poslannika, nepremenno budut klyast'sya: «My ne khoteli nichego, krome dobra». Allakh svidetel'stvuyet, chto oni yavlyayutsya lzhetsami |
Elmir Kuliev Те, которые построили мечеть для нанесения вреда, поддержания неверия, внесения раскола в ряды мусульман и создания заставы для тех, кто издавна сражается против Аллаха и Его Посланника, непременно будут клясться: «Мы не хотели ничего, кроме добра». Аллах свидетельствует, что они являются лжецами |
Gordy Semyonovich Sablukov O tekh, kotoryye postroili sebe mechet', chtoby proizvodit' vred, nechestiye, razryv mezhdu veruyushchimi, chtoby ona byla mestom zasady dlya voyuyushchikh i sperva protiv Boga i poslannika Yego, i kotoryye klyanutsya, govorya: "My zhelayem tol'ko luchshego!" - o tekh Bog svidetel'stvuyet, chto oni lzhetsy |
Gordy Semyonovich Sablukov О тех, которые построили себе мечеть, чтобы производить вред, нечестие, разрыв между верующими, чтобы она была местом засады для воюющих и сперва против Бога и посланника Его, и которые клянутся, говоря: "Мы желаем только лучшего!" - о тех Бог свидетельствует, что они лжецы |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky A o tekh, kotoryye ustroili mechet' iz sopernichestva, iz neveriya, dlya razdeleniya sredi veruyushchikh i dlya zasady tem, kto ran'she voyeval s Allakhom i Yego poslannikom, - oni budut, konechno, klyast'sya: "My zhelali tol'ko blagogo!" - o nikh Allakh svidetel'stvuyet, chto oni - lzhetsy |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky А о тех, которые устроили мечеть из соперничества, из неверия, для разделения среди верующих и для засады тем, кто раньше воевал с Аллахом и Его посланником, - они будут, конечно, клясться: "Мы желали только благого!" - о них Аллах свидетельствует, что они - лжецы |